no es para...
no es para tanto
no es para ponerse asi
no es para desanimarte
These phrases do not translate directly to English. They seem to act as a defusing agent. They are passive.
No es para tanto = it's no big deal (I think it does anyway)
No es para ponerse asi=Does it mean, it's not my intention to make you feel that way?
I suppose they can be used ironically as well.
Does it appear as if I understand these phrases correctly?
|