View Single Post
  #8  
Old June 22, 2010, 07:25 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tarential View Post
¡Hola a todos! Espero que tuvierais hayáis tenido un buen fin de semana. En cuanto a mí, estuve en la pista de motocross. Este fin de semana fui el al Campeonato British Columbia Old Timers campeonato. Mi abuelo es una persona importante en las asociaciones “Old Timers” y ganó muchos campeonatos cuando tenía cincuenta y hasta los sesenta años. Ahora no él puede competir porque tiene muchos problemas del corazón pero en mi familia lo ayudamos con la preparación y la administración de la raza carrera (Start using a Spanish-Spanish dictionary to make sure about the meaning of the words. The first translation you'll find in the dictionary will not always be the one you need for what you're writing). Yo y mi primo Justin (in Spanish is considered very rude to talk about someone like "I and my cousin". The other person(s) must come always first: "Mi primo y yo") competimos con la clase “apoyo” porque no tenemos al menos todavía treinta años. Naturalmente, los “Old Timers” son una asociación para personas que tienen treinta años al menos.

Desgraciadamente, tengo problemas hereditarios con mi estómago y no puedo competir para la raza (check again) lleno completa. Por este razón (masculine-feminine agreement) ahora monto para la por diversión (las problemas (masculine-feminine agreement) estuvieron inactivo hasta que tuve dieciocho años (meaning of the sentence is unclear, can you re-write it more clearly please?), pero inicié montar cuando tuve cuatro años) empecé a montar motocicletas (you must be specific, since "montar" is rather associated with horses) cuando tenía cuatro años. Sin embargo, puedo saltar los saltos (This is a pleonasm. "Hacer los saltos" sounds better) y eso es muy emocionante. Para ti tengo unos cuadros unas fotos ("cuadros" are "pictures" in the sense of "paintings") de la raza (and again) (clica (this verb does not exist: you can say "da click sobre la fotografía") la fotografiá para una gran versión ("gran versión" gives the idea of a magnificent version. You want to say "bigger version", so you can say "para una versión más grande" or "...una versión de mayor tamaño)):
Some corrections and comments above.

Btw, to ask about someone else's weekend, I'd ask "¿Cómo estuvo su fin de semana?". The weekend is over.
"¿Cómo estaba?" is like asking "what was it being like (before something made it change)?".

And if you're going to use "vosotros", like in "hayáis tenido un buen fin de semana", you have to be coherent with the use of pronouns and ask "¿Cómo estuvo vuestro fin de semana?".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote