View Single Post
  #1  
Old January 09, 2016, 02:34 AM
jamrosch jamrosch is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2016
Posts: 2
jamrosch is on a distinguished road
Direct and Indirect Object Pronouns

Hi Guys,

I have a question about Direct (DO - me,te,lo,la,nos,os,los,las,) and Indirect Object Pronouns (IO -me,te,le,nos,os,les,se). I understand them quite well by reading grammar and sentences but just when I think I have worked them out in my head I read a spanish sentence and it doesn't make sense based on the grammar I have learned. I can work it out but no the exact meaning.

For example I have been reading a fairytale in spanish called el rey rana and there a few sentences that I thought don't fit into my understanding of grammar.

First question is regarding this sentence (bolded part):
Ocurrió una vez que la pelota, en lugar de caer en la manita que la niña tenía levantada, hízolo en el suelo y, rodando, fue a parar dentro del agua.

Why is it that in the word hízolo; lo is attached to hizo when I learned in grammar it can only be attached to an infinitive like puedo hacerlo not puede hizolo

Second question is regarding another sentence (bolded parts):
"¡Ah!, ¿eres tú, viejo chapoteador?" dijo, "pues lloro por mi pelota de oro, que se me cayó en la fuente." - "Cálmate y no llores más," replicó la rana, "yo puedo arreglarlo. Pero, ¿qué me darás si te devuelvo tu juguete?"

The part where it says: que se me cayo en la fuente is talking about the ball falling into the fountain but why is me there also if I translate it based on what I learned from grammar se is the indirect object and me is the direct object shouldn't the meaning be the ball dropped (cayo) me (me) in the fountain (se). Or is cayo a reflexive verb or is there another grammr rule I a missing or not understaning. I also thought maybe the order of the words should be me se cayo. Could someone break it down and explain the grammar rules to me please I have been trying to work out this concept for a long time.

Also a non related question about the word chapoteador I couldn't find it in the spanish dictionary. It only came up with the word chapotear so I thought chapoteador means one that makes a splashing noise. Is this right and what should one do if they can't find a spanish word in the dictionary.

Thanks a lot for your help

James

Last edited by Rusty; January 09, 2016 at 07:58 AM. Reason: removed links
Reply With Quote