In Spanish, the proverb "Quien siembra vientos, recoge tempestades" is a very well known one and used in Spain, at least. (Not sure if the Spaniards gave it to Tagalog or if it is the other way around.)
@JPablo, The above proverb is Biblical in origin, therefore, I would deduce that it came about through the influence of Spain, since Roman Catholicism was brought by the Spaniards to the archipelago.
"Si esa es la canción, ese es el baile" would be the literal translation of the second one... (don't remember having heard that one in Spanish, but it would be understood literally...)
It reminds me "Amor con amor se paga" or "De hombres bien nacidos es el ser agradecido" "Quien mal anda, mal acaba", which may be more or less related in concept and expression to these.
Lao-Tse in his
Tao-Te-Ching also has (only read one or two Spanish versions) "Quien desconfía obtiene desconfianza".
(I take there are many sayings that tend to indicate that what you "out-flow" is what you will get back as "in-flow".)
And that again reminds me the non-religious moral code, The Way To Happiness, (paraphrasing the Spanish version)
"Intenta tratar a los demás como te gustaría que ellos te tratasen a ti"
"No le hagas a los demás, lo que no te gustaría que ellos te hiciesen a ti".
(Not sure if "The Way to Happiness" is translated into Tagalog...)