View Single Post
  #11  
Old March 11, 2017, 12:45 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, estoy de acuerdo con pjt33, en que "bueno", sería lo más común.

Ahora, hay que tener en cuenta que "ahora", tiene, en su definición 7 de la Real Academia el sentido de "ahora bien".

Lo copio del DRAE.

7. adv. ahora bien. Su libro ganó el premio. Ahora, eso no significa que me guste.

Ahora bien, eso no quiere decir que se use en todo el ámbito hispánico, o que ese uso se haya perdido hasta en España.

Ahora, recuerdo a mi padre usando "ahora" de esta forma.

Pero reconozco que este "ahora" ha dejado de ser "natural", puede sonar forzado o hasta pedante.

Sin embargo es un uso que equivale en buena medida a un "Now," (con coma) en inglés, usado como "filler" o muletilla.

Aunque volviendo a lo de la muletilla..., bueno..., "bueno" sería lo más coloquial y natural.

Dicho lo cual, debo decir que en mis años de experiencia traduciendo, estos "now"s, en muchos casos he usado "Ahora bien" y "ahora", y me he quedado tan ancho.

Ahora, eso no quiere decir que se tenga que usar o que se use así de forma generalizada.

Saludos cordiales..., ahora sí, ya me despido... :-))
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote