View Single Post
  #6  
Old May 03, 2009, 09:50 PM
Nico Nico is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Location: Oxford, Ohio
Posts: 41
Native Language: English
Nico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
When you use the pronoun behind the verb, it's written close to the verb (they're called pronombres enclíticos, if you want to search for more information).

Maybe you find a bit strange that we say "buena" instead of "bueno", because you're referring to the coffee, but as the adjective refers to the subject "taza" (this is a copulative sentence with concordance in gender and number) in this case the noun is "taza", "de café" is a noun object composed with preposition and noun. You could say also: "es una taza de buen café" or "es una taza con un café muy bueno". I hope you will see the difference.
I'm sorry, but I have to disagree with this translation and correction. Unless I'm terribly mistaken, in Spanish, you cannot say, "¿Puedes conducirme a la tienda?" It has to be "¿Puedes llevarme a la tienda?"
Reply With Quote