Quote:
Originally Posted by Alfonso
Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out: - In Spanish you can use jerga de abogados, if it's got a not very good connotation the English term.
- In Spanish you can use jerga de abogados, just in case it's got a not very good connotation the English term.
I Know in these two last sentences, at least, the word order is wrong. OK, but is it acceptable in a colloquial register or when talking? I wrote what came to my mind, but I know I'm thinking Spanishly.
Let's check the English word order: - In Spanish you can use jerga de abogados, if the English term hasn't got a very good connotation.
- In Spanish you can use jerga de abogados, just in case the English term hasn't got a very good connotation.
Thanks a lot for your help!
|
Alfonso,
You weren't thinking
Spanishly enough.
Here's how to say it in English, and it would be very similar to Spanish:
In Spanish you can use
jerga de abogados, but it doesn't have a very
good connotation (or it's somewhat derogatory)