Let me add a little note: "fue matado" sounds incorrect for many native speakers, and I agree that if used, it would necessarily imply a murder.
I think that since "matar" is the worst action, the verb doesn't really match passive voice for some of us.
When the passive voice is used, in the news for example, you may find "fue muerto" instead:
- El ladrón fue muerto a manos del policía.
Yet, I think most of us will still prefer some other solution in active voice: "el policía mató al ladrón", "el ladrón murió por los disparos del policía"... things like that.
In your example I would prefer "un soldado británico murió mientras retiraba minas".
Maybe more formally: "un soldado británico perdió la vida durante el proceso de desminado..."