Ahí va un intento (a bote pronto y sin pensar mucho) por si te ayuda:
THE POET'S ISLE.
LA ISLA DEL POETA (¿DE LA POETISA?)
by REBECCA S. NICHOLS.
All night long, my soul is haunted
By a dream of other days—
Durante toda la noche, mi alma se ve asediada
Por un sueño de otros días
Of a flowery Isle, enchanted,
De una Isla con jardines floridos, encantada,
Hidden from the fierce sun’s rays;
Oculta de los fieros rayos de Febo (el Sol)
Lighted by the softened splendor
Iluminada por el claro y suave resplandor / esplendor
Of a holy, harvest moon,
De una luna sacra, de una luna de la siega (o del equinocio, o lo que mejor rime)
And the saint-like eyes, so tender,
Y unos [los] ojos beatíficos, tan tiernos,
Glowing at the midnight noon.
Encendidos en el mediodía nocturno...
Otra idea:
Durante toda la noche, a mi alma le ronda
un sueño, de otros mares, de otros días (le añadiría "mares", para tener cierta consistencia de ritmo silábico, y por estar en la isla, tal vez nos podríamos permitir una licencia poético-traductoril...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Last edited by JPablo; November 02, 2018 at 08:37 PM.
Reason: Adding another option.
|