It should be known that having chip on one's shoulder is a special kind of
complex. It has been mentioned before, this term may not translate well into Spanish except perhaps in ponerse como leche hervida. Somehow I think this may mean prone to get angry in general which is a little different from having a chip on your shoulder which means to get peeved over a specific thing.
The best commonly understood term I can think of is guardar rencor (sobre algĂșn asunto) o sesgo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
|