View Single Post
  #1  
Old April 21, 2017, 08:13 AM
FunctionalGramatiker's Avatar
FunctionalGramatiker FunctionalGramatiker is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Location: Asunción,Paraguay
Posts: 19
Native Language: español y guaraní
FunctionalGramatiker is on a distinguished road
No HABRÍA IDO a la escuela SI HUBIESE SABIDO que el examen IRÍA A ESTAR tan difícil

yo sé que en portugués es muy común usar esta estructura "iría fazer" en las condicionales y en la oración subordinada con sentido de pasado, pero en español la rechazan que DA MIEDO: IRÍA A HACER es un bicho de 4cabezas en español; de hecho que también en español se sigue la "misma" regla. Sólo que hay una tremenda polémica a este respecto del IRÍA A (como verbo auxiliar, no como ir de movimiento:ir a algún lugar,NO) sobre todo para quien hable espanol y portugués --pues parece que para un hispanoparlante que no habla portugués esta estructura no le suscita dudas, diría que "nao cai a ficha a respeito disto para quem NÃO fala português"-- , ya que en espanol todos usan, al escribir y al hablar, IBA A HACER y absolutamente NINGUÉM/NADIE usa IRÍA A ..., lo que me parece errado, pues IRÍA A debería ser también lo correcto en espanol en este contexto, ya que el IBA implica una acción ya ocurrida, algo real , y en este caso, sobre todo en condicionales, la acción es hipotética: "pudo haber ocurrido" , pero NO OCURRIÓ).

En otro foro espanol-inglés leí unas discusiones impresionantes a causa de esta misma estructura, justamente con un brasilero, que según yo, él tenía razón, pero nadie concordaba con él, alegando este mismo asunto con el cual yo siempre he tenido la misma duda desde que aprendí a convivir con brasileros, pues automáticamente comenzamos a comparar "TUDO" entre las 2 lenguas, y más aún cuando tenemos afinidad con los idiomas y nos gusta discutir al respecto. Y más interesantes y sorprendentes se hacen las asociaciones/comparaciones cuando aun tenemos un tercer idioma con alto nivel de fluidez.

Es el famoso CONDICIONAL O POSPRETÉRITO: IRÍA, o su forma compuesta, CONDICIONAL PERFECTO O ANTEPOSPRETÉRITO: HABRÍA IDO, como llamamos en espanol a este tiempo, ( comería/habría comido, viajaría/habría viajado, saldría/habría salido, vendría/habría venido, volvería/habría vuelto ). El problema surge al comparar, con el portugués por ejemplo, la estructura según la norma que prescribe la gramática como "FÓRMULA" a ser seguida. Claro que también está la cuestión de que "NO TODO SE DEBE COMPARAR NI TRATAR DE ADECUAR LO DE UN IDIOMA A OTRO". "QUE CADA IDIOMA ES AUTÓNOMO". Soy consciente de esta idea, claro. Pero convengamos que hay estructuras que son obvias e idénticas entre varios idiomas distintos, como lo que yo considero en este asunto. Y a continuación van los ejemplos del IRÍA A en condicionales:

SI TUVIERA MÁS TIEMPO , TENDRÍA MÁS AMIGOs. ¿y acaso no sería lo mismo decir: SI TUVIERA MÁS TIEMPO, IRÍA A TENER MÁS AMIGOS? Yo sé que, como nativo del español, esta segunda posibilidad que expuse, ES RARÍSIMO ENCNTRAR O CASI IMPOSIBLE, todos la rechazan a rajatabla. Todos se quedan con la primera "TENDRÍA" o con la coloquial "IBA A", pero nadie acepta el "IRÍA A" sobre todo en las CONDICIONALES: (SI.... TAL COSA PASA, TAL COSA SUCEDE, en consecuencia).

SI ME DIJERAS ANTES, IRÍA A ADVERTIRTE, lo que en portugués sería SI ME DISSESSES ANTES, IRÍA ADVERTIR-TE ou TE ADVERTIRIA ( PERO sí ADMITEN EL iría a);

NO HABRÍA IDO A LA ESCUELA SI HUBIERA SABIDO QUE EL EXAMEN IRÍA A ESTAR TAN DIFÍCIL, en este último ejemplo hay más dudas aun para algunos, debería ser, dicen, ...SI HUBIERA SABIDO QUE EL EXAMEN IBA A ESTAR TAN DIFÍCIL (alegando que la acción ya ocurrió, que de hecho sí ocurrió, por eso ya supo que el examen estuvo tan difícil. Sin embargo, la estructura en sí, en esencia, debería seguir la fórmula de una hipótesis, de lo que rige la condicional, aunque una parte d la oración ya ocurrió realmente); o también admiten que debería ser, en su caso más prolijo, ...SI HUBIERA SABIDO QUE EL EXAMEN ESTARÍA TAN DIFÍCIL, ¿y acaso ESTARÍA no es exactamente lo mismo que IRÍA A ESTAR, sólo que en tiempo compuesto: auxiliar + verbo principal (y manteniendo el caso más formal , prolijo, inclusive?)

La polémica está en la segunda oración de esta construcción sintáctica, en la CONSECUENTE, en la que LA FÓRMULA impone que se use el verbo en cuestión en el TIEMPO CONDICIONAL O POSPRETÉRITO o, en la forma compuesta(con auxiliar) sería el CONDICIONAL PERFECTO O ANTEPOSPRETÉRITO, lo que en portugués se llama "FUTURO DO PRETÉRITO".
Sin embargo como tengo contacto con el portugués y akí esta expresión "iría ter mais amigos" es tan común y correcta, puedo arriesgarme a decir que en español debería seguir este mismo sentido, por lo menos en esta estructura. MAS NÃO ACONTECE, POR QUE?

Last edited by FunctionalGramatiker; April 21, 2017 at 08:28 AM.
Reply With Quote