I was in Panama, Costa Rica, Nicaragua, and Honduras. It is interesting to note that a different flavor of Spanish (Castellano) was spoken in each country. I tried to mimic the differences so that I wouldn't stand out. For example, 'niño' was understood and said in each of the four countries, but each had a slang word for 'child', as well. The slang word turned out to be different in each country. This is why I recommend learning what the local people use instead of relying on a single source for your vocabulary.
The same sort of thing happens in the United States. There's a world of difference between the English spoken in southern Californian and southern Georgia. Someone asked me once in Tennessee if I wanted a 'fat biscuit'. I got a doughnut when I ventured a yes. In Panama, you could ask for a 'banana' and get one. In Honduras, you had to ask for a 'guineo' to get the same thing.
|