Quote:
Originally Posted by Coffee Kitten
wrholt: En verdad, yo adivinaba la traducción y no era estaba segur a. Gracias por la clarificación. Además, la palabra filipina "ang" normalmente traduce a "el/la" en español, sino pero a "los que" antes de un verbo.
Angelica: Aaah... Se me olvidó que las palabras con "-zón" no automáticamente eran femeninas. Me confundió. Gracias por la correción, y también con "nosotros" y "hacen."
|
Gracias por confirmar lo que sospechaba de "ang".
"Ser seguro/a" y "estar seguro/a" son diferentes. Y según tu perfil de usuario, eres mujer, y no hombre.
"Pero" y "sino" normalmente se traducen a "but" en inglés, pero/
sino "sino" se usa solamente cuando niega la existencia de otra posibilidad: por ejemplo, "no vivo en Filipinas,
pero/sino en los Estados Unidos."
Otros ejemplos:
Pedro va a la tienda, pero/
sino yo voy a la escuela. (La primera parte es positiva, y la segunda parte añade más información sin negar la primera parte.)
Pedro no va a la tienda,
pero/sino a la escuela. (La primera parte es negativa, y la segunda parte continúa la negación por decir lo que sí es la verdad.)