View Single Post
  #1  
Old July 25, 2011, 11:47 AM
jan's Avatar
jan jan is offline
Ruby
 
Join Date: May 2010
Location: Jundiaí, Brasil
Posts: 34
Native Language: Portuguese
jan is on a distinguished road
"To get a date", "querer a alguien"...

¡Hola!
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países?
Gracias de antemano y abrazos
jan

Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español?

¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga?

En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español?
Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”?
Reply With Quote