View Single Post
  #4  
Old August 08, 2009, 11:03 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Hola

Seguro que esta no es una cuestión pregunta fácil para de contestar o por lo menos no será tan fácil comprenderla Voy a intentar escribir esto en español (necesito practicar ) pero si algo no es (sea??) está claro, dímelo por favor, para que lo explicaré explique en inglés (you can also say "dímelo por favor y lo explicaré en inglés")

Tengo una pregunta con respecto a palabras como ´sí´ si ("si" condicional no lleva acento) y ´quizás´ en combinación con el indicativo o el subjuntivo. Tengo que confesar que no siempre me está claro cuándo debo utilizar el indicativo o el subjuntivo.

Ya sé que el subjuntivo es un tema muy complejo y no se puede explicar en unas frases, pero espero que alguien pudiere darme algunas reglas (rules of thumb?) que podría pudiera aplicar en los casos de ´si´, ´quizás´y palabras parecidas.

Creo que el uso del subjuntivo depende 'hablando generalmente) de si se trata de una situación real/verdadera/ actual o si se trata de algo que es hipotético o potencial? ¿Es correcto? --Sí, (en general) es correcto.

Entonces, si se dice por ejemplo

´Puede ser que viene venga esta tarde ´

"Puede ser" expresses the usual uncertainty for the subjunctive.

Se puede reemplazar de por:
´Quizás que venga/vendrá esta tarde´

"Quizá"/"quizás" don't use "que". Future tense can be used here because it's a situation expected to happen and doubt is introduced by "quizás".

Pero si hay una seguridad o probabilidad..?
Por ejemplo:
' Estoy seguro (de) que recibiré mi sueldo en unos días.. Quizás será en (dentro de?) un día, quizás en dos pero no mucho más' ("Dentro de" is used for more than one day; in this case, "dentro de unos dos días". You can also say "quizás será en uno o dos días, pero no mucho más (que eso)".

¿O se utiliza el subjuntivo en este caso también?


Y por el lado de ´si´, por ejemplo:

´Si vayas vas conmigo verás qué bonita es (sea?) la playa!´
The situation means a real possibility that the other person is willing to go with you or may be convinced. "Si fueras conmigo..." would mean that you don't have much hope that the other person will actually accept to go with you.


(condición o potencial)

´Si tuvieras 12 años podrías ver esta película puesta que pasa en la tele esta tarde´ (O es mejor utilizar 'tendrías' en este caso?)

Pero:

´Si tendrías tuvieras 12 años , podrás ver peliculas como esta´
(situación auténtica en el futuro)

Es correcto, ¿o no?

There is no way the child will turn 12 years old immediately, so it's always "pretérito imperfecto"; it expresses a very remote possibility (or none).

¿Alguien puede darme algunos ejemplos de frases con ´si´ y ´quizás´ con el infinitivo y el subjuntivo para hacer la diferencia más clara para mí por favor? porque creo que tengo unos problemas con este principio.

¡Muchas gracias!

Si el médico no me inyecta, no lloraré.
Si el médico no me inyectara siempre, yo no lloraría.

Si la televisión se descompone, llamaré al técnico.
Si la televisión no estuviera descompuesta, no tendría que llamar al técnico.

Si haces la tarea, te llevo al cine.
Si hicieras la tarea, iríamos al cine con mayor frecuencia.


-- ¿Por qué no le preguntas a Juan qué le pasa? Quizás te diga por qué está triste.
-- Quizás me lo diga, pero no te voy a contar.

Quizás mi mamá está enojada porque no hice la tarea. (Almost a certainty)

Quizás mi mamá me castigue porque no hice la tarea.

Quizás mi mamá me castigará porque no hice la tarea.

To me, in these cases, subjunctive and future can be interexchangeable, but I will let someone else say if there are nuances about them.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 08, 2009 at 11:05 PM.
Reply With Quote