*desde (since)
*frustrado (but i think in the context it'd be 'pero consigue frustrado) and you can cut out the 'estoy'
just keep at it and be brave; you can do it
ask for more specific advice if you choose. I will probably be on here a lot more in the near future.
- B.A. in Spanish without a ton of immersion -
in the final sentence of your Spanish paragraph...you should be saying 'tengo problemas con escuchar y hablar' not 'escuchando....hablando...'
i believe it's what called a 'false cognate' o 'cognato falso' when we directly translate from English without accounting for the rules of Spanish language. You will find this is the case in many situations and therefore is a very important lesson to focus on.
Again, let me know if these replies are being read.
Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 14, 2017 at 12:57 PM.
Reason: Merged back-to-back posts
|