Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Translation Help

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 23, 2012, 04:02 PM
junior25 junior25 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2012
Mensajes: 6
junior25 is on a distinguished road
Translation Help

Hi, I was kindly helped out with a translation previously on this forum, I wondered if anyone could help with another one? I am looking for the correct translation of the quote "At the darkest moment comes the light"
A free translator had this as "En el momento más oscuro llega la luz" Is this correct ?

Many Thanks
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 23, 2012, 04:14 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It's OK. But I think it's better "en el momento más oscuro se hace la luz" or "en el momento más oscuro aparece una luz"
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 23, 2012, 11:36 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree. Probably the options aleCcowaN is giving you are better, but, as always, it depends on the context you are using this... i.e., who is saying the sentence and where it is said...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 24, 2012, 03:21 AM
junior25 junior25 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2012
Mensajes: 6
junior25 is on a distinguished road
Thanks, I suppose it would be more of a statement sentence, and I would be the one saying it. I also wanted it to definitley signify that light is something that "comes", rather than something that is. Would llega still not be right in this instance ?
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 24, 2012, 11:31 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Then I would choose "en el momento más oscuro aparece la luz", as Alec noted, using "la" instead of "una".

The light "appears" (literally, in Spanish), but it's more idiomatic conveying the idea that "the light comes to you".

"Llega" would still be right, but "aparece" sounds more natural in my books. Just my opinion. Like the saying goes, "para gustos, los colores".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 24, 2012, 01:35 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Comes" translated into Spanish as "viene" or "llega" suggests the notion of a voyage, like the light in the front of a night train.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 24, 2012, 01:47 PM
junior25 junior25 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2012
Mensajes: 6
junior25 is on a distinguished road
OK so if I use 'aparece ' I am saying the light appears, which I suppose is more appropriate, rather than any meaning of a voyage.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo October 24, 2012, 03:13 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yup, that's right.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo October 24, 2012, 04:16 PM
junior25 junior25 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2012
Mensajes: 6
junior25 is on a distinguished road
Thank you both for your help, I can now rest assured that my tattoo will have the correct meaning
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo October 24, 2012, 05:52 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You're welcome!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:13 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X