Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Eras peladito

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo September 30, 2012, 08:17 AM
Avatar de BobRitter
BobRitter BobRitter no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Pensacola, FL. USA
Mensajes: 354
Primera Lengua: English
BobRitter is on a distinguished road
Eras peladito

Friend in Ecuador posted this link on my facebook. Could someone please translate and explain a bit. It makes little sense to me. Thanks

http://www.facebook.com/photo.php?fb...count=1&ref=nf

Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo September 30, 2012, 09:26 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I can't see the picture, and although it's not the immediate meaning a Mexican would get, I think "peladito" is just used as a young person. Perhaps like saying "you were a kid".

Maybe a more standard Spanish version would say this:
Típico, eras chico/niño y te reunías con tus amigos del barrio. A tumbar almendras para luego abrirlas de un piedrazo y comer el "coquito".

A proposal:
Typical thing, you were a kid and you gathered with your neighbourhood buddies. Making almonds fall down from the trees and then hit them open with a stone to eat what's inside.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 01, 2012, 07:56 AM
Avatar de BobRitter
BobRitter BobRitter no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Pensacola, FL. USA
Mensajes: 354
Primera Lengua: English
BobRitter is on a distinguished road
Gracias Angelica

Estoy estudiando español y puede comprender traducciones literales, pero parece que hay muchas frases en español no traducir literalmente.

Gracias a todos en este foro por su ayuda. Bob Ritter, Pensacola, Florida, USA
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 01, 2012, 01:03 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yo diría que casi nada puede traducirse literalmente de un idioma a otro, y aún menos tratándose de giros coloquiales, pero tu esfuerzo tendrá recompensa.

Cita:
Escrito originalmente por BobRitter Ver Mensaje
Estoy estudiando español y puedo comprender traducciones literales, pero parece que hay muchas frases en español que no se pueden traducir literalmente.

Gracias a todos en este foro por su ayuda. Bob Ritter, Pensacola, Florida, USA
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 01, 2012, 04:23 PM
Qazsdec Qazsdec no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Sep 2012
Mensajes: 9
Qazsdec is on a distinguished road
"Tipico, eras peladito y te reunías con tus panas del barrio. A tumbar almendras, para luego abrirlas de un piedraso y comer el "coquito".

Sería bueno que pongas el contexto (no puedo abrir el link). Ahora, "panas del barrio" quiere decir "friends of the neighborhood". "Peladito" puede significar desde calvo o vírgen. Lo demás puede ser una jerga vulgar o no sé, habría que conocer el contexto, pero creo que "a tumbar almendras" vendría a ser "enamorar mujeres" y "comer el coquito" ya te lo puedes imaginar,aunque no estoy seguro me parece lo más plausible.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 08, 2012, 11:22 AM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
I know I've heard the term "pelado" to mean "vulgar" or "gross" mostly to sexual interpretations of things.

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 08, 2012, 04:59 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I don't see any vulgarity in the sentence, and I think that if the photo had any reference to that sort of meanings, Bob wouldn't have tried to publish it here.
To me it's just someone telling about their childhood.

In Mexico, and it seems in other countries as well, "pelado" can certainly have a meaning related to "offensive".
Some synonyms might be: "grosero", "majadero", "mal educado", "vulgar", "descarado"...
Also, "peladito" might be understood as a child from a poor neighbourhood (implying poor education and manners), and it would still have a pejorative meaning. Although this might be the case in the sentence, I still think this is just someone talking about ordinary children playing around.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Cuando eras/era joven serendipity Traducciones 4 March 09, 2012 04:00 AM
Estuviste o eras.... hola La gramática 3 November 14, 2008 10:43 PM
Fueras or eras? hola La gramática 18 October 12, 2008 09:05 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:32 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X