Ask a Question(Create a thread) |
|
AsíAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Así
Can someone explain the proper use of así?
When I was in high school my teacher told me that it means "so" and that a proper reply to ¿Cómo estás? is así así, meaning "so so" or "okay, but not great." However, when I've used this phrase with some native speakers they didn't seem to really understand what I meant. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Sometimes 'so' means 'in that manner/in that way' or 'for that reason/cause' or 'like this'; these meanings are usually compatible with 'así' or 'así que'. For example, "I was ill, so I didn't go to school" = Estaba enfermo, así que no fui a la escuela. For many other meanings of 'so', 'así' is NOT a valid translation. For example: Sometimes 'so' means 'to such an extent'". This meaning often translates as 'tan' in Spanish: "I was so sick that I couldn't go to school" = "Estaba tan enfermo que no pude ir a la escuela". |
#4
|
|||
|
|||
Quote:
My question is, Why? How did this start? Where did it come from? Why did it catch on? I have to believe that SOMEWHERE the phrase is used. Either that or they got seriously trolled in real life. Quote:
Very interesting. Thanks for the explanation. So what if you wanted to say, "She is SO tall"? Would you always use "muy"? Or could you say, "Ella es tan alta." Last edited by SPX; August 30, 2011 at 06:36 PM. |
#5
|
|||
|
|||
Quote:
She is so tall = ella es muy alta She is so tall that she hardly can find a bed to sleep in = ella es tan alta que ... If you say 'Ella es tan alta", it sounds as if you had cut the sentence. However, you could be explaining the difficulties she finds due to her stature, to finish saying 'ella es tan alta...' (I wrote the ellipsis to mean a slightly change of entonation). I wish I could explain better to you the use of 'tan', but even in Spanish it would be difficult to me to do it Quote:
|
#6
|
|||
|
|||
Quote:
Good info. I think I understand. But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa." Is that incorrect? Quote:
Maybe that's where they're getting it from then. Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English. |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
|
#8
|
|||
|
|||
Awesome. Thanks for the info. I'll keep that in mind regarding "entonces."
What about "so" when speaking in the sense of: My car broke down, so I took it to the mechanic. I would probably use por lo tanto. Is there a better option for "so" in this case? |
#9
|
||||
|
||||
Not necessarily better, but alternative "...así que lo llevé al mecánico".
@Don José: Gracias. En México nunca se escucha así.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
|||
|
|||
Ah, so así can be used in that sense as well. . .
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
... y así le fue | aleCcowaN | Idioms & Sayings | 8 | December 21, 2010 05:00 AM |
Así es | katerina | Idioms & Sayings | 2 | December 11, 2010 10:32 AM |
Así, así | Jferstler | Translations | 5 | December 10, 2010 01:39 PM |
Así | bobjenkins | Vocabulary | 5 | January 07, 2010 06:36 AM |
No te pongas así | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | October 02, 2009 07:37 AM |