Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Ninguno se rompe de un arrebato

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo March 06, 2009, 01:17 PM
Elisatas Elisatas no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Corfu, Greece
Mensajes: 127
Primera Lengua: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Ninguno se rompe de un arrebato

Hola a todos

Me pudieran ayudar a entender la frase "ninguno se rompe de un arrebato" del siguiente contexto:

"Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan."

(El hablante se refiere a dos personas que se picaron, se insultaron, se gritaron, y al final hicieron como si nada).

Saludos
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo March 06, 2009, 01:38 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I'm not sure but. I believe that the term meaning a person whom broke or broken a business.

I believe that you can use this word of the follow to way.

Habiasmos quedado en una fecha para el pago pero tu arrebataste nuestro trato.

We had have been to agree in a date to pay of it. But you broken our business.


Really. I'm not sure although. But I hope this example can help you.

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo March 06, 2009, 02:10 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,825
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think it means they hold grudges.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo March 06, 2009, 04:27 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,337
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Elisatas Ver Mensaje
"Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan."
There is one typo, and I think I see punctuation problems and some subject/verb conflicts. Could you provide any help in that regard?

There are a couple of idiomatic expressions in this text, but I don't think ninguno se rompe de un arrebato is one of them. I think it just translates to no one breaks from (having) a fit/an outburst.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo March 06, 2009, 05:39 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes. I think the same that Rusty thought about. Because it sound very illogical. I think that it's a typo and is not a sentence correctly wrote for the person who redacted the phrase. Mostly the people say this phrase Me lo quitaste de un arrebato. I think that this way is a form more reasonable to say the phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo March 06, 2009, 10:27 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Here is my ..

Thinking about the word arrebato which means grab or yank

I am thinking the phrase could mean that these are "tough men that don't break easily".


burning the midnight oil (in my part of the woods)
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo March 07, 2009, 03:48 AM
Elisatas Elisatas no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Corfu, Greece
Mensajes: 127
Primera Lengua: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Hola a todos

La frase es correcta y procede de la novela de Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara".

La explicación no one breaks from (having) a fit/an outburst me parece muy lógica, dado el entero contexto.

Saludos
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo March 07, 2009, 04:10 AM
Bolboreta Bolboreta no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Mensajes: 82
Primera Lengua: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Elisatas, yo tengo una hipótesis, pero me gustaría ver algo más del contexto ¿podría ser? o también que explicaras un poco más: El narrador ¿está hablando desde el punto de vista de alguien que se supone que tiene sangre más caliente que la persona a la que alude? Por ejemplo, gitanos hablando de payos o latinos hablando de eslavos...
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo March 07, 2009, 05:29 AM
Elisatas Elisatas no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Corfu, Greece
Mensajes: 127
Primera Lengua: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Exactamente, Bolboreta. El narrador está hablando desde el punto de vista de un muchacho tradicional y de clase obrera que acaba de conocer a unas personas pertenecientes a una burgesía acomodada y moderna, con modos y estilos completamente diferentes de los suyos.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo March 07, 2009, 05:51 AM
Bolboreta Bolboreta no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Mensajes: 82
Primera Lengua: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
:-) Vale, pues entonces pienso que podrías intercambiarlo por "no tienen sangre en las venas" "tienen sangre de horchata" o cualquier otro modismo que indique que se está hablando de personas más mansas, menos temperamentales que uno.

Es decir, se gastan toda la pólvora en salvas (= mucho ruido y pocas nueces, = perro ladrador, poco mordedor) pero a la hora de la verdad no se rompen de un arrebato (=no tienen sangre en las venas).
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:55 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X