Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


La caza del bosón de Higgs

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 13, 2011, 05:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
La caza del bosón de Higgs

The boson is named after the Indian physicist Bose. Boson in English, and the word was coined in English, pronounced bózon. Why does Spanish have bosón ?

OK, hardly of great import, but I was wondering whether some general rule was being applied.
Reply With Quote
  #2  
Old December 13, 2011, 06:46 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
after

electrón, neutrón, protón, fotón, pión (I'll never write intentionally "pion"), leptón, muón (I'll never write intentionally "muon"), mesón, gluón (ditto)

and any other that has slipped my mind
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; December 13, 2011 at 06:49 AM. Reason: memory do not mind ... hmmm ... is not...
Reply With Quote
  #3  
Old December 13, 2011, 11:17 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
All these names have been invented recently, and in English, where the accent is on the first syllable in every case. I wonder why the consistent change in Spanish.
Reply With Quote
  #4  
Old December 13, 2011, 11:28 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The musicality of a language is not determined by rules, but by speakers, don't you think?
In any case, it's probable that many of those words have come to Spanish through French, not through English.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old December 13, 2011, 11:57 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
In any case, it's probable that many of those words have come to Spanish through French, not through English.
But why? When these words are barely 50 years old?
Reply With Quote
  #6  
Old December 13, 2011, 01:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,334
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Musicality' (I like that) is the crux of the matter. When a new word is introduced into any language, it is adapted to that language's 'sound'.

In English, we have borrowed many words from other languages. And, without fail, we have altered those words to fit our way of speaking.
Take the word 'cousin', for example. We pronounce it /ˈkʌzən/, but the French, whence the word comes, pronounce it /kuˈzɛ/ (it looks like we're stressing the wrong syllable, if I were to use your argument). Likewise, 'rodeo' comes to us from Spanish. When used to describe the cowboy event, the most common pronunciation is /ˈroʊdiˌoʊ/ (Are we stressing the wrong syllable?).

Add 'cursor' to the list of English and Spanish words that have radically different pronunciations. Musicality is the answer.

Last edited by Rusty; December 13, 2011 at 01:21 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old December 13, 2011, 01:59 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
'Musicality' (I like that) is the crux of the matter. When a new word is introduced into any language, it is adapted to that language's 'sound'..
Thanks Rusty. Do you have any statistics giving the frequency of oxytone and paroxytone Spanish disyllabic words? I know that about 71% of all Spanish words are paroxytone (llano) so I assumed the 'musicality' would make oxytone (agudo) less likely. Hence my question.
Reply With Quote
  #8  
Old December 13, 2011, 02:13 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
I have no statitics, but after reading your last post, I think most of the Spanish words ending in -on are agudas (oxytone).

I am talking about nouns, because you have all those verbs comieron, fueron, dijeron..
__________________
Corrections always very welcome

Last edited by Rusty; December 13, 2011 at 02:29 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #9  
Old December 13, 2011, 02:28 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,334
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I don't have any stats. It just seems to ring true that a borrowed word ending in -on would lean towards being oxytone.
Reply With Quote
  #10  
Old December 13, 2011, 03:43 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
All these names have been invented recently, and in English, where the accent is on the first syllable in every case. I wonder why the consistent change in Spanish.
-on ending from "ión", "catión", "anión" (all charged entities), all from Greek "ἰών" (ión = que va), terms created by Michael Faraday.

Also, the -on ending in Spanish (forma del aumentativo) always change the position of the stressed syllable (camisa, camisón, tela, telón, etc.)
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When to use de/del lblanco Grammar 2 November 21, 2011 03:03 PM
Del montón ROBINDESBOIS Vocabulary 7 May 11, 2010 08:11 AM
Es del que katerina Translations 3 December 07, 2009 06:12 AM
De vs Del pikadill3 Translations 2 August 09, 2009 10:36 AM
De and del Zach Grammar 5 May 13, 2006 05:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:41 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X