Ask a Question(Create a thread) |
|
La caza del bosón de HiggsAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
La caza del bosón de Higgs
The boson is named after the Indian physicist Bose. Boson in English, and the word was coined in English, pronounced bózon. Why does Spanish have bosón ?
OK, hardly of great import, but I was wondering whether some general rule was being applied. |
#2
|
||||
|
||||
after
electrón, neutrón, protón, fotón, pión (I'll never write intentionally "pion"), leptón, muón (I'll never write intentionally "muon"), mesón, gluón (ditto) and any other that has slipped my mind
__________________
[gone] Last edited by aleCcowaN; December 13, 2011 at 06:49 AM. Reason: memory do not mind ... hmmm ... is not... |
#3
|
||||
|
||||
All these names have been invented recently, and in English, where the accent is on the first syllable in every case. I wonder why the consistent change in Spanish.
|
#4
|
||||
|
||||
The musicality of a language is not determined by rules, but by speakers, don't you think?
In any case, it's probable that many of those words have come to Spanish through French, not through English.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
But why? When these words are barely 50 years old?
|
#6
|
||||
|
||||
'Musicality' (I like that) is the crux of the matter. When a new word is introduced into any language, it is adapted to that language's 'sound'.
In English, we have borrowed many words from other languages. And, without fail, we have altered those words to fit our way of speaking. Take the word 'cousin', for example. We pronounce it /ˈkʌzən/, but the French, whence the word comes, pronounce it /kuˈzɛ/ (it looks like we're stressing the wrong syllable, if I were to use your argument). Likewise, 'rodeo' comes to us from Spanish. When used to describe the cowboy event, the most common pronunciation is /ˈroʊdiˌoʊ/ (Are we stressing the wrong syllable?). Add 'cursor' to the list of English and Spanish words that have radically different pronunciations. Musicality is the answer. Last edited by Rusty; December 13, 2011 at 01:21 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Thanks Rusty. Do you have any statistics giving the frequency of oxytone and paroxytone Spanish disyllabic words? I know that about 71% of all Spanish words are paroxytone (llano) so I assumed the 'musicality' would make oxytone (agudo) less likely. Hence my question.
|
#8
|
|||
|
|||
I have no statitics, but after reading your last post, I think most of the Spanish words ending in -on are agudas (oxytone).
I am talking about nouns, because you have all those verbs comieron, fueron, dijeron..
__________________
Corrections always very welcome Last edited by Rusty; December 13, 2011 at 02:29 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#9
|
||||
|
||||
I don't have any stats. It just seems to ring true that a borrowed word ending in -on would lean towards being oxytone.
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Also, the -on ending in Spanish (forma del aumentativo) always change the position of the stressed syllable (camisa, camisón, tela, telón, etc.)
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
When to use de/del | lblanco | Grammar | 2 | November 21, 2011 03:03 PM |
Del montón | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 7 | May 11, 2010 08:11 AM |
Es del que | katerina | Translations | 3 | December 07, 2009 06:12 AM |
De vs Del | pikadill3 | Translations | 2 | August 09, 2009 10:36 AM |
De and del | Zach | Grammar | 5 | May 13, 2006 05:36 AM |