Ask a Question(Create a thread) |
|
"Yield" sign in SpanishAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"Yield" sign in Spanish
How would this be written in a Spanish country? In particular, Spain.
EDIT: Not just a yield sign, but also the following vocab words: A fire truck (couldn't find it in the "el fuego" topic) A laundromat A city square Stoplight (red,green,yellow) Last edited by wafflestomp; June 02, 2010 at 03:28 PM. |
#2
|
||||
|
||||
Here that sign doesn't exist. But I will say that it is "una señal para ceder el paso"
Maybe this can help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=364100 Let's wait for people from other countries.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#3
|
|||
|
|||
Alright, hopefully someone else will know.
What about the other words I just added? |
#4
|
||||
|
||||
-I believe that "lavadero" is the neutral word for "laundromat". Here it's call "lavarap"(always), but it's not in rae and is a local thing maybe.
-A "fire truck" is a "camión de bomberos". -"stoplight" can have more than one meaning in English, but I think you want to say "semáforo". -"city square" = "plaza".
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#5
|
||||
|
||||
A yield sign here says: "Ceda el Paso"
A fire truck - camión de bomberos A laundromat - lavandería A city square - ![]() Stoplight - semáforo
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:
I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say? Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best. Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón. Thanks for all of the help so far, by the way. EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light? Last edited by wafflestomp; June 02, 2010 at 06:45 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Semáforo, in general usage, is stoplight. Or when you have optical signs. Maybe you are confusing it with other word.
"The robber is being arrested by the police officer" El ladrón está siendo arrestado por el oficial de policía.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
|||
|
|||
Thanks for that sentence, I will be sure to use that at some point. Thanks for the semáforo correction also... how are my sentences I tried to write?
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
"The police will chase the robber" = La polícia In English are a streetlight and a stoplight exactly the same? |
#10
|
|||
|
|||
No, a stoplight is this:
![]() A streetlight is this: ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? | satchrocks | Culture | 47 | September 29, 2012 12:36 AM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |