Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Administrar/subministrar

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 15, 2008, 08:09 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Administrar/subministrar

¿Que piensan?

¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?

Estoy trabajando en equipo para traducir un folleto informativo sobre derrames/embolias cerebrales. Este mes es "el mes de derrames cerebrales," hasta que lo estamos celebrando con helados en la cafeteria....

Gracias.

Marsopa
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 15, 2008, 08:25 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
Respite care?

Sugerencias?

Gracias.

Marsopa
Reply With Quote
  #3  
Old May 15, 2008, 08:51 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,334
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Pienso yo que suministrar sería mejor.
¿Un derrame se celebra con helados?
Reply With Quote
  #4  
Old May 15, 2008, 08:53 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,823
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Marsopa View Post
¿Que piensan?

¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?

Estoy trabajando en equipo para traducir un folleto informativo sobre derrames/embolias cerebrales. Este mes es "el mes de derrames cerebrales," hasta que lo estamos celebrando con helados en la cafeteria....

Gracias.

Marsopa
Wonderful. May is stroke month! Yo usaría administración en folletos. Con pacientes o famílias de pacientes puede usar repartir.

Respite care: This is challenging. Unless David or Rusty know, we need to decribe what respite care means for Spanish speakers. Respite care es atención del médico o enfermero a la familia de los enfermos. Incluye la administración de apoyo emocional y concejo en que mejor se puede cuidar el enfermo. Es ayuda auxiliaria para el enfermo y su familia.

Last edited by poli; May 15, 2008 at 09:07 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old May 15, 2008, 09:05 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,334
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In another forum, I found this:
A veces lo he visto en folletos como "Servicios auxiliares de apoyo familiar", o hasta "Servicios auxiliares de tregua".

Another person said they saw respite care left untranslated, entre comillas.
Reply With Quote
  #6  
Old May 15, 2008, 09:08 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
thanks

Me parece que "servicios auxiliares para apoyar al cuidador familiar" capta la idea...

Les suena bien?

Gracias.

Marsopa
Reply With Quote
  #7  
Old May 15, 2008, 09:10 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Sí, suena bien para mí.


How exactly would you define respite care in English?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8  
Old May 15, 2008, 09:21 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,334
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
David, it's the care given to the family of someone who is bedridden, or has disabilities.
Reply With Quote
  #9  
Old May 15, 2008, 09:43 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Marsopa View Post
¿La administración de medicamentos o la subministración de medicamentos?
En España, administración de medicamentos. No existe la otra posibilidad.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10  
Old May 15, 2008, 09:47 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
"Servicios auxiliares de apoyo familiar", o hasta "Servicios auxiliares de tregua".
La primera frase suena bien en España. No se usa ... de tregua.

Quote:
Originally Posted by Marsopa View Post
"servicios auxiliares para apoyar al cuidador familiar"
Suena bien en España.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
Reply

Tags
administrar, suministrar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X