Ask a Question(Create a thread) |
|
PaIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Pa
Hola, ¿qué significan las frases?
Aquel era pa recordar Y otro pa olvidar pa = para?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
pa = pa' = para
The former/first/one was for remembering. The other was for forgetting. |
#3
|
||||
|
||||
But if you want to speak good Spanish, you shouldn't say pa. (I'm sure I say it sometimes... I'll watch myself)
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#4
|
||||
|
||||
Asumía que era slang/jerga porque para recordar/para olvidar tienen sentido
Muchas gracias!!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
Is "pa" normal usage ... like if I might hear it often if I'm listening closely to Spanish speakers? Or is it something that, if I were raised in a Spanish speaking home, my mother would have had to get on my case about?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
It's quite common, so you will hear it, but still incorrect.
Sometimes we can use it on purpose to make a sentence sound funny, or to tease somebody: Ven p'acá, que te vas a enterar de lo que vale un peine.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#7
|
||||
|
||||
Um ... thank you for that example, Maria Jose ... unfortunately I don't understand it.
I think that the first part means something like "come here..." and I can manually translate the rest of the words of the sentence, but it doesn't make any sense to me, and I don't see how it's funny or teasing...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
This expression is used as a threat. It means (and I quote)
enterarse de lo que vale un peine fam. Se utiliza para amenazar a una persona o advertirla de un castigo, un escarmiento o una acción negativa que se va a realizar contra ella: como no llegues puntual, te vas a enterar de lo que vale un peine. The best translation I found in English is get the rough edge of my tongue,or simply:You are going to be in a lot of trouble. Hope that helps.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Come here your going to learn what is worth a comb? Editar - gracias por me lo explicas!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; August 09, 2009 at 12:10 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Yes, it means Para but it's figurative sense even though it's right, you most not use it constantly.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
Link to this thread | |
|
|