Ask a Question(Create a thread) |
|
Get, Have, Be, etc.If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Get, Have, Be, etc.
Sometimes I just can't get my brain to "feel" how something should be said in Spanish. And I'm sure, just as in English, there are multiple ways to convey the same meaning in Spanish. Recently, I went in to the doctor's office to get a blood test. In English we could say to the doctor:
I think I should get a blood test because.... I think I should have a blood test because.... I think I should be tested because.... I think I need a blood test because.... So in English we can use 4 different verbs (and I'm sure there are more) to convey the meaning. In Spanish?
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Mi español no es como avanzado como tu, pero hay muchas maneras para decirlo en español tambien
tengo que.. debo... necesito.. ..get a blood test
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
Here, the most common expression is "hacer(se) análisis (de sangre)", although some people also say "practicar(se) análisis (de sangre).
The doctor is likely to say: Hágase estos análisis. Quiero que se haga unos análisis. Le voy a dar una orden para hacerse unos análisis. Necesito que le practiquen unos análisis primero. Aquí dice qué análisis se tiene que practicar. ... The patient is likely to say: Tengo que hacerme unos análisis. El doctor me mandó a hacerme unos análisis. El doctor dice que tengo que practicarme unos análisis. Necesito que me practiquen unos análisis. ... When one talks specifically about taking the blood sample one says "sacar(le) sangre (a alguien)" or "tomar(le) una muestra de sangre (a alguien)" (Doctor) Quiero que le tomen una muestra de sangre. (Pacient) Me van a sacar sangre. / Me van a tomar una muestra de sangre. (Evil nurse) ¿Le da miedo que le saquen sangre? (Neutral nurse) Le voy a tomar una muestra de sangre. (Kind nurse) Le voy a dar un piquetito para sacarle una muestrecita de sangre. *scary topic*
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Por cierto, me enteré que tengo fiebres tifoideas. Pero, no es tan serio, nomás diez días tomando ciprofloxacino y volveré a tocar la violín.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Cuando pude levantarme, tuve que prácticamente volver a aprender a caminar. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Sólo sé que cuando he ido en cuarentena, mi esposa me mandó.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#7
|
||||
|
||||
Lo siento mucho, Tacuba. Espero que te mejores pronto.
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
I know of that one too! |
#9
|
||||
|
||||
@Tacuba: Ojalá te mejores pronto. Esa clase de tifoidea hace que uno se sienta muy mal...
...y a cuidarse mucho de no comer garnachas en la calle.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
¿Conoces "Typhoid Mary"
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. Last edited by tacuba; March 23, 2010 at 07:07 PM. |
Link to this thread | |
|
|