Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Práctica y Tareas
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Ok...so how does this look?

 

Practica el inglés o el español aquí. Toda respuesta a un hilo debe ser en el mismo idioma que el primer mensaje.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 11, 2010, 02:00 PM
Avatar de Dustin
Dustin Dustin no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2010
Ubicación: Atlanta, Georgia, US
Mensajes: 13
Primera Lengua: American English
Dustin is on a distinguished road
Ok...so how does this look?

Thanks to everyone for the most recent advice. I am now watching shows in Spanish, and reading/translating Spanish to English.

I am finding that translating S -> E is easier than E -> S. So, I am going to practice using books for children in English, and translating them to Spanish.

The first book is "Harold and the Purple Crayon". I have only attempted a few sentences to start with. Could you please look it over and let me know how I did? Thanks,
~Dustin

One evening, after thinking it over for some time, Harold decided to go for a walk in the moonlight.
Una noche, despús de pensarando por algún tiempo, Harold decidió ir por un paseo en la luz de la luna.

There wasn't any moon, and Harold needed a moon for a walk in the moonlight.
No había luna, y Harold necesario una luna por un paseo en la luz de la luna.

And he needed something to walk on.
Y él necesario la cosa caminar sobre.

He made a long straight path so he wouldn't get lost.
Hizo un camino larga y recta, para él no se perdiera.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo June 11, 2010, 03:25 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,392
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Dustin Ver Mensaje
One evening, after thinking it over for some time, Harold decided to go for a walk in the moonlight.
Una noche, despús de pensarando por algún tiempo, Harold decidió ir por un paseo en la luz de la luna. You have a typo in the third word.
The third word is part of a two-word preposition. Prepositions have an object, which is the word 'thinking' in English. Objects are nouns, so the word 'thinking' isn't a verb in English; it's a gerund. In Spanish, it should also be a noun. The infinitive is used to express that form (you chose the right verb, but it needs to be treated as a noun (a verbal) and is, therefore, not conjugated). The '-ando' ending you gave the word is for 'present participles'. Present participles are also verbals (they are not conjugated). By the way, to create that present participle, you should first remove the '-ar' ending and then add the '-ando' ending. Whew! Now, knowing that you should use a verbal (a noun), you'll need to use an infinitive AND it needs a direct object pronoun (after thinking IT over...). Direct object pronouns are suffixed to infinitives.
The word 'algún' isn't totally wrong, but there is a better word that means Harold spent a lot of time thinking it over (which is the idea I got from the English sentence).
There is a phrase in Spanish that means 'to go for a walk'. It is 'dar un paseo'.
To say 'in the moonlight', there is a set way to say it ('by the light of the moon'). That phrase is 'a la luz de la luna'.

There wasn't any moon, and Harold needed a moon for a walk in the moonlight.
No había luna, y Harold necesario una luna por un paseo en la luz de la luna. Verb needed.

And he needed something to walk on.
Y él necesario la cosa caminar sobre. It's improper grammar to end a Spanish sentence in a preposition. The preposition is used earlier in the sentence, with the word 'que' and the verb. 'Something' is 'algo'. Rephrase the English sentence to 'And he needed something on which to walk,' and you'll be on the right track.

He made a long straight path so he wouldn't get lost.
Hizo un camino larga y recta, para él no se perdiera.
You used the proper form of the subjunctive mood 'se perdiera', but it isn't used when there is no change in subject. If there is a change in subject, you need the word 'que' after 'para'.

Hope these hints helped.

Última edición por Rusty fecha: June 11, 2010 a las 04:05 PM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:57 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

X