Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


En una de las sentencias más esperadas de los últimos años

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 17, 2017, 12:24 PM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
En una de las sentencias más esperadas de los últimos años

I have never understood this use of esperar as for "to hope" and "to expect". This sentence is part of a newspaper article on the sentence passed on the husband of Cristina de Borbón.

If it means "a judgment eagerly awaited", why can't it mean "an expected judgment"? (because the idiot was clearly guilty)

Edit: link
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo February 17, 2017, 12:38 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,057
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
People were eager to know what the final decision would be; they both expected and hoped that "Urdanga" would be sentenced and jailed, but there was some uncertainty for fear of influence peddling that might have him cleared.
...And some others hoped but never expected the Infanta would be sentenced for the same reasons.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 18, 2017, 03:29 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
So are you saying that it is deliberately ambiguous (in English)?

I just can't understand why Spanish does not seem to differentiate clearly between "hope" and "expect", and I can't understand why I seem to be the only person in the universe who sees a problem here.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 20, 2017, 01:11 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,057
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'm not sure there is anything really ambiguous about it. For us, the verb inherently has these two meanings, so it's not like we'd stop and think whether it should be one notion or the other.
I kind of feel that the idea of anticipation or expectation dominates in this sentence, but I think I wouldn't have noticed if a translator would have used "awaited" instead of "anticipated" (my choice if I had been the translator) or "expected".
But I understand what bothers you; it's probably like my own problem with "to know" or "to be". It took me long to come to terms with the fact that there is one verb for two separate notions in my head.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 20, 2017, 01:29 PM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I'm not sure there is anything really ambiguous about it. For us, the verb inherently has these two meanings, so it's not like we'd stop and think whether it should be one notion or the other.
I kind of feel that the idea of anticipation or expectation dominates in this sentence, but I think I wouldn't have noticed if a translator would have used "awaited" instead of "anticipated" (my choice if I had been the translator) or "expected".
This is my problem - I see it as totally ambiguous. There is a clear distinction between "awaited" and "expected", but nobody seems to bother about it.

Awaited: waiting for the result without having any idea about the outcome

Expected: the outcome was as we thought it was going to be

How can this not be a problem?

Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
But I understand what bothers you; it's probably like my own problem with "to know" or "to be". It took me long to come to terms with the fact that there is one verb for two separate notions in my head.
Which language are you talking of?
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 20, 2017, 02:07 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,057
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"To know" may mean "conocer" or "saber", and "to be" means "ser" or "estar". It was funny when I started learning because I couldn't understand why such different actions would correspond to the same verb in English.

Cita:
How can this not be a problem?
Well, it is definitely not a problem for a Spanish speaker because the verb has those meanings (and probably two or three more) and unless we have to explain the exact meaning of the sentence, we don't stop and dissect the verb. The translator might have a problem though, because of the fact that the public had to wait for the verdict to be pronounced and people also were expectant about it. Including both verbs would result in a clumsy sentence; that's why I'd go with "anticipated", which for me is closer to "esperar", as it also kind of mixes "to await" and "to expect".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo February 21, 2017, 01:33 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
"To know" may mean "conocer" or "saber", and "to be" means "ser" or "estar". It was funny when I started learning because I couldn't understand why such different actions would correspond to the same verb in English.


Well, it is definitely not a problem for a Spanish speaker because the verb has those meanings (and probably two or three more) and unless we have to explain the exact meaning of the sentence, we don't stop and dissect the verb. The translator might have a problem though, because of the fact that the public had to wait for the verdict to be pronounced and people also were expectant about it. Including both verbs would result in a clumsy sentence; that's why I'd go with "anticipated", which for me is closer to "esperar", as it also kind of mixes "to await" and "to expect".
But the difference between your problem with the English verbs and mine with the Spanish one is that yours do not present an ambiguity. Not all the time, but there is an overlap with esperar which I find confusing, and I'm puzzled why this does not appear to bother other people.

How would you say 1) I expect to die tomorrow and 2) I hope to die tomorrow

?
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo February 21, 2017, 01:14 PM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I agree with Angélica that the situation is analogous between esperar and know. I would add that both have caused me headaches when translating.

When translating expect into Spanish I frequently use a circumlocution. My intuition is that tener expectativas and tener una expectación allow a moderate level of precision. I'd be interested to hear what native speakers think about that.

Here, when translating into English I would favour awaited over hoped for on the grounds that if the editor wanted to make clear that the latter was the salient interpretation they could instead have used anhelada.


Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
How would you say 1) I expect to die tomorrow and 2) I hope to die tomorrow?
1) Presiento que mañana me muera. 2) Ojalá me muera mañana.

Última edición por pjt33 fecha: February 21, 2017 a las 01:16 PM Razón: Respond to specific follow-up question
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo February 21, 2017, 03:05 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I expect to die tomorrow = Mi expectativa es morir mañana.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo February 21, 2017, 07:47 PM
zuma022 zuma022 no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Oct 2011
Ubicación: Canada
Mensajes: 125
Primera Lengua: Swiss German
zuma022 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
I agree with Angélica that the situation is analogous between esperar and know. I would add that both have caused me headaches when translating.
.
I agree, it's exactly the same. The same way you cannot understand that to know confuses native Spanish speakers who suddenly only need one verb for two different situations, is why you see ambiguity in esperar. Every language has these quirky and confusing exceptions that pose no problems for native speakers because it simply is the way it is. If there have never been two verbs (like know-conocer/saber) then you don't feel like you need another one. 😋

All that is to say, you're not alone and every language learner has struggled with similar things.
__________________
Por favor, corrijan mis errores. ¡Gracias!
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
A los 20 años -CC de modo? Caramelita La gramática 4 May 16, 2013 08:06 PM
Durante los últimos años irmamar Traducciones 2 February 01, 2011 11:07 AM
Los Últimos Coletazos silopanna Modismos y Dichos 6 December 18, 2009 02:27 PM
Dando los últimos coletazos. ROBINDESBOIS El vocabulario 9 June 25, 2009 04:30 PM
Quince cosas que que me tomaron más de 50 años para aprender Tomisimo Charla Libre 0 July 08, 2007 09:46 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:53 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X