Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Me acojo a la quinta enmiendaSi necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
||||
|
||||
Me acojo a la quinta enmienda
How can we traslate this in English?
It´s used in at court in a trial. |
#2
|
||||
|
||||
I'll take the fifth amendment.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
But only in court in the USA surely, seeing that it refers to the American Constitution? (so why is a translation into English wanted )
|
#4
|
||||
|
||||
Cita:
No faltan lapsus linguae como aquellos que confundieron el falso testimonio con el «falso testamento» y la vecina que pretendÃa acogerse a la «quinta enmienda» para no declarar. ¡Cuánto daño hace la tele...! |
#5
|
||||
|
||||
El claro que la quinta enmienda se habÃa convertido a un dicho para cualquiera circunstancia en que una persona quiere quedar silenciosa.
En Estados Unidos siempre se puede decir I'll plead (o take) the 5th cuando no quiere contestar algo. No tiene que estar en un juicio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
En Estados Unidos es asÃ, pero en la Constitución española no hay enmiendas, hay disposiciones, y ni siquiera hay una quinta adicional (en todo caso, transitoria). Que una española diga que se acoge a la quinta enmienda es porque lo ha aprendido en las pelÃculas norteamericanas.
|
#7
|
||||
|
||||
Bueno, en mis tiempos, en España, simplemente decÃamos: "Me niego a responder". Y como dicen los catalanes, "Muts i a la gavia"... aunque eso creo que se usa para hacer callar a los niños... pero me recuerda a "mum's the word" que se usa para estarse calladito y no revelar nada...
Yo creo que en nuestra tierra se tiende uno a "acoger" al "derecho al pataleo"... Que es todo lo contrario... Y en cuanto a "quintos, quintos, quintitos..." pues unos dos o tres de San Miguel para refrescar el gaznate. (Con un pincho de tortilla española...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Ten cuidado si pides un "quinto", que hay sitios en los que no te van a entender porque dicen "botellÃn". Igual con la "mediana" y el "tercio".
|
#9
|
||||
|
||||
Gracias por la advertencia... ya veo cómo va cambiando el léxico cotidiano... En mis tiempos, "una mediana o dos" después de tres horas de entrenamiento, me las bebÃa como agua... ahora, me das un botellÃn... y me mareo... Bueno, mejor me acojo a la quinta y no cuento mis historias del abuelo...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|