Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Between a rock and a hard place

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo June 11, 2008, 12:54 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,836
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Between a rock and a hard place

Quiero saber si existe un equivalente de este dicho en español. A los que
el inglés es el segundo idioma between a rock and a hard place
significa estar in una curcunstancia en que necisita decidir pero ningúna decisión o prerogativo puede resolver bien.

Como siempre invito corregirme
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo June 11, 2008, 01:05 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,348
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 11, 2008, 01:05 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
En Español sería:

- Estoy entre la espada y la pared -

Así es como lo describiste.....del lado que te hagas sales perdiendo.

Elaina
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 11, 2008, 01:09 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo June 11, 2008, 01:20 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,836
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Tomisimo Ver Mensaje
Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.
That's true, but I usually associated it with a romance getting complicated.

Thanks all for your response

Última edición por poli fecha: June 11, 2008 a las 01:38 PM
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo June 11, 2008, 01:40 PM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared
Agree. There's another one, more funny:
Estar entre Guatemala y Guatepeor

there is another of the kind, but slighty different:
"Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one.
saludos

Última edición por sosia fecha: June 11, 2008 a las 01:42 PM
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo June 11, 2008, 02:03 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Bueno, creo que salir de Guatemala y entrar a Guatepeor se realciona mas a - salir de una situacion dificil y entrar luego a otra más mala, no crees?

Whereas:

estar entre la espada y la pared se relaciona a estar en un callejón sin salida

Elaina
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo June 11, 2008, 02:05 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,836
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por sosia Ver Mensaje
Agree. There's another one, more funny:
Estar entre Guatemala y Guatepeor

there is another of the kind, but slighty different:
"Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one.
saludos
That's going from the fire to the frying pan, a common phrase in English too
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo June 11, 2008, 04:04 PM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
you're right Elaina
it's "de Guatemala a Guatepeor" so it's like "hat's going from the fire to the frying pan"
saludos
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Favorite place Jaqui Charla Libre 13 October 04, 2008 07:08 PM
Place Mats bleitzow El vocabulario 4 January 17, 2008 09:14 AM
Having a hard time understanding... WMX El vocabulario 5 March 16, 2007 02:01 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:13 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X