Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Making sure a thank you note is correct

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 05, 2015, 12:44 AM
Sadegh Sadegh no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Mensajes: 3
Sadegh is on a distinguished road
Making sure a thank you note is correct

A little background here: I finally want to commit to learning Spanish now because I now have weekly reminders of how prevalent it is in the general area where I live. The clinic I visit on a weekly basis these days is largely staffed by / oriented towards Hispanic people and though we of course have no problems conversing in English I wanted to thank the staff for their care in their preferred language. I thought it would be a pleasant surprise.

Anyhow, this is the original message I have in mind in my native language:

"I would like to thank you for the quality of care I have received here, and for the cordial manner of the staff. I hope that you enjoy the rest of the week!"

My attempt at a translation:

"Me gustaría agredecer a ustedes por la calidad de la asistencia sanitaria que he recibido aquí, y por la manera amistosa del personal. Espero que disfruten el resto de la semana!"

It has to be perfect, down to punctuation and appropriate choice of pronouns, before I can give them the thank you note. Thank you in turn for whatever corrections are necessary.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 05, 2015, 10:20 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,088
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Very good!

I only have two suggestions:

- "Asistencia sanitaria" would be rather understood as help for some disinfection procedure. You are rather thinking about "cuidados" (it's understood you mean medical services).

- "Manera" is closer to "way".
We use "maneras", in plural, talk about etiquette manners; it could be used in this context, but it's not the first choice of words from a native speaker.
I suggest you to take on the noun for "cordial", which will be much better in Spanish than "amistoso": "...y por la cordialidad del personal".
"Amabilidad" is a good synonym too.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 05, 2015, 09:36 PM
Sadegh Sadegh no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Mensajes: 3
Sadegh is on a distinguished road
So, all told, if I write the following, it's all good?

"Me gustaría agredecer a ustedes por la calidad de los cuidados que he recibido aquí, y por la cordialidad del personal. Espero que disfruten el resto de la semana!"

If it helps at all I am receiving mental health treatment. It's nothing to do with pathogens.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 06, 2015, 11:59 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,088
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, that's alright. An opening exclamation mark (before "Espero") would make it perfect.

By the way, it's nice from you to write a note for them.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 06, 2015, 01:12 PM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
In Spain, we would say: "Me gustaría/Quisiera agradecerles a ustedes () la calidad de la asistencia sanitaria..."

Here it's used "asistencia sanitaria" more than "cuidados".

A pleasure.
__________________
I have a blog titled El guardián de los cristales (in Spanish) about varied topics.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 06, 2015, 02:02 PM
Sadegh Sadegh no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2015
Mensajes: 3
Sadegh is on a distinguished road
^ I'm not sure if there's a regional difference that would impact this in any way but in this instance the Spanish speakers in question are of course of Latin American rather than Iberian origin.

Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Yes, that's alright. An opening exclamation mark (before "Espero") would make it perfect.
CRAP!

I knew something was missing.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 06, 2015, 07:41 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,088
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For Mexican ears, if you write "agradecerles", writing also "a ustedes" is too much. Although we do use redundant indirect object pronouns, we wouldn't use it in this case.
We'd say "me gustaría agradecerles" or, as you wrote it, "me gustaría agradecer a ustedes"; the latter sounds a little more formal for us.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Note Jellybaby Traducciones 0 July 15, 2014 11:49 AM
Musical Note Symbol Names - BrE/AmE Don José El vocabulario 12 September 16, 2011 10:26 PM
Handwritten Note - I must know the translation, please jodiw6aa Traducciones 5 December 03, 2008 10:58 AM
note from my new daughter-in-law suegra1 Charla Libre 2 February 11, 2008 02:35 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 02:24 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X