Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Embarrar la cancha

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 14, 2015, 12:08 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Embarrar la cancha

"Cancha" is Southern Hemisphere for playing field, from Kechua, kancha, meaning a fenced area, an enclosure.

"Embarrar la cancha" (literally "muddying the playing field") is used in sports when the home team damages portions of the playing field in order to make difficult any move of the best players from the visiting team. Figuratively, it's used when someone, in a debate or politics, try to damage the common field in order to stall the advance of the opposite party. It's more passive than the proverbial spanner/monkey wrench in the works ("poner palos en la rueda") because it is not intended to stop the workings -which are the common field here- but to make the situation more onerous to the opposite party.

Is there any popular phrase in English to describe the same figurative sense?
__________________
[gone]
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 14, 2015, 12:53 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,829
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Google throw a curve ball. I think embarrar la cancha is similar in meaning.
BTW cancha, a I know it, is a corn kernel.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 17, 2015, 09:48 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thanks. To throw a curve ball is an active action unlike embarrar la cancha which is more like crear condiciones desfavorables.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 17, 2015, 04:26 PM
Glen Glen no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2011
Ubicación: USA
Mensajes: 718
Primera Lengua: English
Glen is on a distinguished road
If the action harms everyone, including the proponent himself, then maybe to poison the well might fit
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 17, 2015, 04:42 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You're right, I had forgotten that. It's much more drastic than embarrar la cancha but it works in a few circumstances.

I find very difficult to find in English all what is around buena fe and mala fe. Something so basic and important for the continental cultures is blurred as a concept. Embarrar la cancha is more evidence of mala fe than of aggression.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 17, 2015, 05:11 PM
Glen Glen no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2011
Ubicación: USA
Mensajes: 718
Primera Lengua: English
Glen is on a distinguished road
Then how about to foul the nest?
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 18, 2015, 07:55 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Glen Ver Mensaje
Then how about to foul the nest?
That's a new one to me, thanks!

It seems to match our "escupir el asado", to damage something valuable to our own, sometimes in order to avoid the opponent to take advantage of it.

"Embarrar la cancha" implies to damage common grounds where the opponent is known to do better than us.

That's the beauty of learning other languages: you study two and end up having 150% of the vocabulary of one.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo October 18, 2015, 10:16 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Busqué la frase en Google para ver algunos ejemplos de su uso, y sigo sin entender muy bien qué significa exactamente. Había un ejemplo en que parecía ser ensuciar el nombre de alguien (en ese caso, del fiscal Neymar), otros en que parecía ser algo como el inglés muddying the waters - intentar confundir un asunto mezclando reivindicaciones o afirmaciones irrelevantes, y otros que que ni siquiera era claro de qué acusaban a los oponentes políticos.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo October 18, 2015, 10:44 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Muddy the waters" (enturbiar las aguas in Spanish) is OK in several circumstances, but I'd use it more in a context of trying to conceal something of trying to stump the actions of somebody.

About "ensuciar/enlodar/embarrar la memoria" are set phrases used to describe when some dead person is criticized and charged with false accusations.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Cancha DailyWord La Palabra del Día 12 November 02, 2009 06:57 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:37 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X