Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Past participles in Spanish as a noun in English

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #11  
Antiguo March 14, 2017, 08:37 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I think I must make more of an effort to make a list - I can't remember any others at present. Maybe I can then see a pattern (although I doubt it).
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #12  
Antiguo March 14, 2017, 08:51 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,847
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
I have come across a few past participles where I would expect an infinitive, in names like

pastillas de encendido

Annoyingly, I can't remember any others, but I have heard several. Is there a definitive list?
I think the noun is implied. The noun being wood or some other combustible. The original idea is pastillas de madera encendida (pardon me if charcoal is composed of something other than charred wood)
Una jarra de encurtidos en lugar de una jarra de pepinos encurtidos. Here, we have an example that corresponds to English. A jar of pickled cucumbers is often called a jar of pickles, at least in the USA. Instead of
jar of pickleds as used in Spanish, English converts the past participle into the noun pickles. Tostados and toasts (we would never used toasteds) is another example. Both tostados and toasts imply toasted breads/panes tostados.

In Spanish, often the past participle is an adjective that becomes a noun when the noun is implied. I can't think of a case where this occurs in English.

I don't know if I'm missing the point here, but the use of the past participle as a noun when the noun is implied is commonplace in Spanish. I remember a classic movie called "Los Olvidados" . The title was translated "The Forgotten Ones."
I just remembered that there are cases in English where the Spanish practice is used. There's a famous play called "A Moon for the Misbegotten". Other examples: the disenfranchised, the unemployed, the uneducated. It's much less commonly used in English, but it exists.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Última edición por poli fecha: March 14, 2017 a las 02:12 PM
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo March 14, 2017, 03:53 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,171
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Think of visar.

Tráigame el sello de visar (bring me the stamp for visaing)
Tráigame el sello de visado (bring me the passport with the visa stamped)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo March 15, 2017, 04:05 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
I think the noun is implied. The noun being wood or some other combustible. The original idea is pastillas de madera encendida (pardon me if charcoal is composed of something other than charred wood)
Pastillas de encendido are firelighters, not charcoal. The key ingredient is short-chain hydrocarbons.

Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Una jarra de encurtidos en lugar de una jarra de pepinos encurtidos. Here, we have an example that corresponds to English. A jar of pickled cucumbers is often called a jar of pickles, at least in the USA. Instead of
jar of pickleds as used in Spanish, English converts the past participle into the noun pickles. Tostados and toasts (we would never used toasteds) is another example. Both tostados and toasts imply toasted breads/panes tostados.
Interesting: I wouldn't use *toasts either unless talking about speeches made with a glass in hand. For me toast (bread) is uncountable.

Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
In Spanish, often the past participle is an adjective that becomes a noun when the noun is implied. I can't think of a case where this occurs in English.

I don't know if I'm missing the point here, but the use of the past participle as a noun when the noun is implied is commonplace in Spanish. I remember a classic movie called "Los Olvidados" . The title was translated "The Forgotten Ones."
I just remembered that there are cases in English where the Spanish practice is used. There's a famous play called "A Moon for the Misbegotten". Other examples: the disenfranchised, the unemployed, the uneducated. It's much less commonly used in English, but it exists.
The oppressed was the first example I thought of. Interesting that all our examples so far are negative.

I think it is missing the point, though. The original point, as I understood it, wasn't about adjectives which are utcs but about using a past participle (encendido) to describe a future intention (tablets of have-been-set-on-fire vs tablets of will-set-on-fire).
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo March 15, 2017, 04:55 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,171
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
By "pastillas de encendido", were you talking of barbecue fire starter cubes? Oh, my! That's an aberration of the language, and an aberration of the barbecue (needing more than one match to lit a fire).

"Pastillas de encendido" are a part of the "sistema de encendido" in a motor vehicle using fuel and explosion started by spark. The other ones are "pastillas para encender", no matter what they say and use in a lot of places. They are the same nitwits who speak of "modistos" and "industria alimenticia" everywhere and now and then drop a "producto alimentario". They are hopelessly lost (I always wondered if the "industria alimenticia" provides a lot of iron, "mi primo, el tenisto" may need it )
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo March 15, 2017, 07:10 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por aleCcowaN Ver Mensaje
By "pastillas de encendido", were you talking of barbecue fire starter cubes? Oh, my! That's an aberration of the language, and an aberration of the barbecue (needing more than one match to lit a fire).

"Pastillas de encendido" are a part of the "sistema de encendido" in a motor vehicle using fuel and explosion started by spark. The other ones are "pastillas para encender", no matter what they say and use in a lot of places.
Yes, we have a small stove which burns wood, and I use one of these cubes to start the fire (for wood, you only need one - for barbecue charcoal, you need many more). The packet clearly says "pastillas de encendido" which made no sense to me.

The packet also has the warning in several languages: Atención: Sólido inflamable. What a surprise
Responder Con Cita
  #17  
Antiguo March 15, 2017, 05:26 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,171
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
The packet clearly says "pastillas de encendido" which made no sense to me.
I agree.

Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
The packet also has the warning in several languages: Atención: Sólido inflamable. What a surprise
It goes along the line with the microwave oven warning not to dry your pet in it, or the Superman costume advising not to try to fly while wearing it. They simply won't leave Darwin to do his job.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #18  
Antiguo March 15, 2017, 05:42 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
Yes, we have a small stove which burns wood, and I use one of these cubes to start the fire (for wood, you only need one - for barbecue charcoal, you need many more). The packet clearly says "pastillas de encendido" which made no sense to me.

The packet also has the warning in several languages: Atención: Sólido inflamable. What a surprise
Dicccionario de la Real Academia:

Encendido
3. m. Acción y efecto de encender. El encendido de las luces, del fuego.

When we talk about "acción" y "efecto" de "encender", of course, we are talking about what "verbs" are all about, but also "nouns", as "efecto" would be a result. Whether in the past, the present or the future.

Those "pastillas", are able to perform the "action" of "encender", in order to create the "effect" of something burning.

Maybe I have not delved too deeply on all the posts of this thread, but to me (being a Spaniard), I still don't see what is not making sense...

Maybe the answer to this conundrum is the "efecto" part of the definition...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #19  
Antiguo March 15, 2017, 09:14 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,847
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Interesting: I wouldn't use *toasts either unless talking about speeches made with a glass in hand. For me toast (bread) is uncountable.

Toasts are cracker-like toasted bread sold in packages. I think an older term is rusk or hardtack.

By the way the word for spark coil or ignition coil in Spanish is bobina de encendido.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #20  
Antiguo March 16, 2017, 04:03 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por JPablo Ver Mensaje
Dicccionario de la Real Academia:

Encendido
3. m. Acción y efecto de encender. El encendido de las luces, del fuego.

When we talk about "acción" y "efecto" de "encender", of course, we are talking about what "verbs" are all about, but also "nouns", as "efecto" would be a result. Whether in the past, the present or the future.

Those "pastillas", are able to perform the "action" of "encender", in order to create the "effect" of something burning.

Maybe I have not delved too deeply on all the posts of this thread, but to me (being a Spaniard), I still don't see what is not making sense...
I find it illogical that the past participle is used for a result which could be in the past, present or future. I can't help comparing it to Greek which would have a future infinitive to express something which will happen in the future. It is no good telling me it is simply a noun - to me pastillas de encendido reads as cubes of lit and not cubes for lighting. It is interesting that I have trouble explaining why I see a difficulty here.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Past participles sonama La gramática 2 July 30, 2016 06:35 PM
Spanish past and imperfect Nimzii Práctica y Tareas 0 May 31, 2016 01:03 PM
When to use a definite article before a proper noun in Spanish? cb4 La gramática 1 July 19, 2014 12:39 PM
Been/Gotten then the past participle in Spanish wafflestomp La gramática 5 June 11, 2010 03:12 AM
Gerunds vs. Participles in Spanish satchrocks La gramática 6 June 16, 2009 06:07 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:09 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X