Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Past participles in Spanish as a noun in EnglishPregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#11
|
||||
|
||||
I think I must make more of an effort to make a list - I can't remember any others at present. Maybe I can then see a pattern (although I doubt it).
|
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#12
|
||||
|
||||
Cita:
Una jarra de encurtidos en lugar de una jarra de pepinos encurtidos. Here, we have an example that corresponds to English. A jar of pickled cucumbers is often called a jar of pickles, at least in the USA. Instead of jar of pickleds as used in Spanish, English converts the past participle into the noun pickles. Tostados and toasts (we would never used toasteds) is another example. Both tostados and toasts imply toasted breads/panes tostados. In Spanish, often the past participle is an adjective that becomes a noun when the noun is implied. I can't think of a case where this occurs in English. I don't know if I'm missing the point here, but the use of the past participle as a noun when the noun is implied is commonplace in Spanish. I remember a classic movie called "Los Olvidados" . The title was translated "The Forgotten Ones." I just remembered that there are cases in English where the Spanish practice is used. There's a famous play called "A Moon for the Misbegotten". Other examples: the disenfranchised, the unemployed, the uneducated. It's much less commonly used in English, but it exists.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Última edición por poli fecha: March 14, 2017 a las 03:12 PM |
#13
|
||||
|
||||
Think of visar.
Tráigame el sello de visar (bring me the stamp for visaing) Tráigame el sello de visado (bring me the passport with the visa stamped)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#14
|
||||
|
||||
Cita:
Cita:
Cita:
I think it is missing the point, though. The original point, as I understood it, wasn't about adjectives which are utcs but about using a past participle (encendido) to describe a future intention (tablets of have-been-set-on-fire vs tablets of will-set-on-fire). |
#15
|
||||
|
||||
By "pastillas de encendido", were you talking of barbecue fire starter cubes? Oh, my! That's an aberration of the language, and an aberration of the barbecue (needing more than one match to lit a fire).
"Pastillas de encendido" are a part of the "sistema de encendido" in a motor vehicle using fuel and explosion started by spark. The other ones are "pastillas para encender", no matter what they say and use in a lot of places. They are the same nitwits who speak of "modistos" and "industria alimenticia" everywhere and now and then drop a "producto alimentario". They are hopelessly lost (I always wondered if the "industria alimenticia" provides a lot of iron, "mi primo, el tenisto" may need it )
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#16
|
||||
|
||||
Cita:
The packet also has the warning in several languages: Atención: Sólido inflamable. What a surprise |
#17
|
||||
|
||||
Cita:
It goes along the line with the microwave oven warning not to dry your pet in it, or the Superman costume advising not to try to fly while wearing it. They simply won't leave Darwin to do his job.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#18
|
||||
|
||||
Cita:
Encendido 3. m. Acción y efecto de encender. El encendido de las luces, del fuego. When we talk about "acción" y "efecto" de "encender", of course, we are talking about what "verbs" are all about, but also "nouns", as "efecto" would be a result. Whether in the past, the present or the future. Those "pastillas", are able to perform the "action" of "encender", in order to create the "effect" of something burning. Maybe I have not delved too deeply on all the posts of this thread, but to me (being a Spaniard), I still don't see what is not making sense... Maybe the answer to this conundrum is the "efecto" part of the definition...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sà misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#19
|
||||
|
||||
Interesting: I wouldn't use *toasts either unless talking about speeches made with a glass in hand. For me toast (bread) is uncountable.
Toasts are cracker-like toasted bread sold in packages. I think an older term is rusk or hardtack. By the way the word for spark coil or ignition coil in Spanish is bobina de encendido.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#20
|
||||
|
||||
Cita:
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Past participles | sonama | La gramática | 2 | July 30, 2016 07:35 PM |
Spanish past and imperfect | Nimzii | Práctica y Tareas | 0 | May 31, 2016 02:03 PM |
When to use a definite article before a proper noun in Spanish? | cb4 | La gramática | 1 | July 19, 2014 01:39 PM |
Been/Gotten then the past participle in Spanish | wafflestomp | La gramática | 5 | June 11, 2010 04:12 AM |
Gerunds vs. Participles in Spanish | satchrocks | La gramática | 6 | June 16, 2009 07:07 AM |