Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Estamos en despacho

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo April 20, 2017, 01:53 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Estamos en despacho

Is there a double meaning in this expression? A friend is baffled because she has understood it either as

1) in the office i.e. We are in the office now, and you can come and see us

2) in the office but in a meeting, so do not come and see us.

Could it be both? This is the Canary Islands, by the way, so weird expressions are expected.

Thanks
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo April 20, 2017, 06:39 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I would say it's #2.

#1 would be "estoy en mi despacho", or "estamos en mi/nuestro despacho" if the subject matches.

"En despacho" can be understood as "having a closed/internal meeting", or if the subject is a court official, "performing procedures not intended for public courtroom".
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo April 21, 2017, 12:26 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with Alec.

Spanish DRAE, gives a Nicaraguan definition for "despacho" that may as well be used in the Canary islands (?)

11. m. Nic. Reunión de una autoridad gubernativa con sus colaboradores o subalternos para resolver conjuntamente asuntos determinados.

The sense of "meeting", is the first thing it comes to mind, at any rate.

Do you have some more contextual information?

That may be useful to really establish the exact meaning.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo April 21, 2017, 03:13 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por JPablo Ver Mensaje
Do you have some more contextual information?

That may be useful to really establish the exact meaning.
No, my friend was frustrated because she telephoned somebody she needed to see, and got the verbal response "estamos en despacho". So she did not know whether it was OK to go and see them or not.

But thanks both - that's useful
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo April 21, 2017, 08:59 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I see.

In that case, I would have said,

No le entiendo muy bien. Entonces, ¿quiere decir que puedo irles a ver ahora o no?

¡Responda a mi pregunta!

¿Sí o no? ¡Leches!

Sorry, I normally try to be polite, but sometimes you need to create some "impingement", make some effect, so they explain you what is the deal.

The "¡Leches!" part is influenced by José María Íñigo radio program section at "No es un día cualquiera", entitled: "Que lo digas en español: ¡leches!", where he pokes some fun at the fact that we (Spaniards) tend to use more and more English in our day to day activities...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo April 23, 2017, 06:54 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks - I'll pass it on!
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo April 23, 2017, 03:31 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You're welcome, my good friend Perikles!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
¿Cómo estamos? Caballero Traducciones 20 July 22, 2011 12:12 PM
Estamos en el ecuador del curso ROBINDESBOIS Traducciones 19 July 15, 2009 03:18 PM
Estamos apañados poli Modismos y Dichos 9 March 10, 2009 01:39 PM
En su despacho? workingmom20 Modismos y Dichos 3 September 16, 2008 06:20 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:09 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X