Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


A Case of Lo vs. Le

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 07, 2020, 05:58 AM
deandddd deandddd no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2012
Mensajes: 141
deandddd is on a distinguished road
A Case of Lo vs. Le

List Members,

I rcently ran across this sentence: "Lo tacharon de ...".

Now, I would say something like:

"Dios lo hizo así" or "El ruído lo sacó de sus casillas".

I would do this because of, let's call it, the impersonal factor.

But couldn't I use "le" in the first sentence ?

Thanks ...

Dean

Última edición por deandddd fecha: August 07, 2020 a las 06:33 AM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 07, 2020, 10:03 AM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 356
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
An example from the SpanishDict:

Sus compañeros lo tacharon de cobarde por pelearse con estudiantes más jóvenes.

I often wonder about le/lo usage, too. I suppose there's a great big gray area where you just have to know, and a rule of thumb for regular cases, if there are some
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 07, 2020, 06:52 PM
deandddd deandddd no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2012
Mensajes: 141
deandddd is on a distinguished road
Tyrn,

The only rule that I know of is when the subject has something impersonal about it. And I found those two examples, "Dios lo hizo así" and "El ruído lo sacó de sus casillas".

But in your example, people in the form of compañeros are used, and it is obviously an indirect object construction.

So I don't quite catch on either.

Dean
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 07, 2020, 09:12 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Lo tacharon de cobarde. = Le tacharon de cobarde.
Dios lo hizo así. = Dios le hizo así.
El ruido lo sacó de sus casillas. = El ruido le sacó de sus casillas.

The first sentences use the grammatically correct pronoun "lo" for a masculine Direct Object. The second sentences are common in some regions though, and they're cases of "leísmo".
I think the speakers there feel "le" shows more respect for the person, but from my own usage it's hard to understand and explain. I hope some of our members in Spain would come around and tell you more about it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 08, 2020, 01:34 PM
deandddd deandddd no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jan 2012
Mensajes: 141
deandddd is on a distinguished road
Angelica, Tyrn,

Well, as long as I know that either way it works, and that I am not making a fool of myself, I can say it either way and not go over one of those "speed bumps" in the middle of a sentence.

I have a problem in distinguishing between the indirect object and the direct object in certain situations. If I as the person initiating an explnation to a second person, tell about what a third person did to a fourth person, then for me it is automatically the indirect object.

In that case, the complete structure should be "le tacharon de cobarde a él". I understand it this way as if it were cast in cement. I understand that this would be the structure that you set up in order to explain what a third person did to the fourth.

But when I say it, I would say "lo taché de cobarde".

And to the second person, I would say "tú lo tachaste de cobarde". In the first and second person form of address, I wouldn't expect to hear "le".

But there is something that I am not understanding. And this technicality has been in a holding pattern for me for years.

So I mostly just use le for people and lo and la for things.

Dean

Última edición por deandddd fecha: August 08, 2020 a las 01:41 PM
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 08, 2020, 02:03 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,337
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por deandddd Ver Mensaje
So I mostly just use le for people and lo and la for things.
This will only work in Spain (and just a few places elsewhere), and only if the person is male.

Using the correct direct object pronoun will be understood everywhere. But, as they say, "When in Rome ... ."
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 08, 2020, 02:52 PM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
This will only work in Spain (and just a few places elsewhere), and only if the person is male.
I can't speak to the first half, but the second half of that sentence is incorrect. You may be getting mixed up with another named variant of third person pronoun usage, laísmo, using la when the standard pronoun would be le to emphasise that the indirect object is a female person.

As evidence that this isn't just my opinion and experience, I offer the DRAE's definition of leísmo:
Cita:
Escrito originalmente por DRAE
Empleo de las formas le y les del pronombre átono para el complemento directo, en lugar de las formas lo, la, los y las.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo August 08, 2020, 07:08 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,337
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It seems the RAE has adopted yet another change, because I thought it used to say something else. I did a quick search on what constitutes leísmo. Most sites (over 20) agree with my statement above. In fact, one of those sites quoted from the DRAE, and provided a link to the DRAE's statement. The quoted material from the DRAE agreed with what I stated above. By the way, the link no longer gets you to the same page that had the material they quoted, so I believe the RAE now supports both male and female referents in the case of leísmo.

I withdraw what I said, based on the current DRAE definition. (Many online sites need to be updated.)

Última edición por Rusty fecha: August 09, 2020 a las 07:39 PM
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
leismo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
In this case, le or la? deandddd La gramática 4 January 21, 2017 06:22 AM
Much better case Xinfu La gramática 4 November 23, 2015 06:06 AM
In any the case AngelicaDeAlquezar La gramática 12 August 16, 2012 03:25 PM
As a case in point irmamar El vocabulario 7 August 06, 2010 01:18 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:39 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X