Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Lost opportunity

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 11, 2020, 10:42 AM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Lost opportunity

Hi,

Subjunctive and conditional are two things which are still beyond my grasp

How is it possible that hubiera tenido and habría tenido both mean would have had? At least, according to different blocks of exercises on Duolingo?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 11, 2020, 01:22 PM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I suspect that what's confusing you here is not Spanish but American English, which (at least in some dialects) appears to use would to indicate the pluperfect.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 11, 2020, 06:49 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,333
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
If the OP's 'would have had' came from Duolingo, they need to fix it. Hubiera tenido and habría tenido can never mean the same thing, just as 'had had' and 'would have had' can never mean the same thing.

I checked and saw that a user of Duolingo posted, on March 5, 2019, that 'Yo hubiera tenido información' was translated as 'I would have had information'. The first response to that post came on July 16, 2019, basically saying that the Spanish was wrong for the English translation given. We could argue about which translation came first later. The point is, one of the two translations was incorrect.

The next response explained that some English and Spanish speakers occasionally mix these two conjugations up, in their respective languages. I have heard these mix-ups myself (in both languages). So, basically, Duolingo has either the wrong Latin American Spanish translation or the wrong American English translation (those are the language styles taught on the site). Which translation to fix is a debate they can have!
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 11, 2020, 10:22 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty that both tenses mean different things, but there are moments when "habría" and "hubiera" are used with the same meaning:


- Si hubiera sabido que venías, no habría/hubiera estado fuera de la casa.
If I had known you were coming, I wouldn't have been out of home.


- Si no hubiera comido tanto, no me habría/hubiera enfermado.
If I hadn't eaten so much, I wouldn't have fallen ill.


- La vida ha sido difícil en esta ciudad, pero en otro lugar habría/hubiera sido imposible para mí.
Life has been hard for me, but in any other place it would have been impossible.


- Rodolfo tiene mucho dinero, pero no habría/hubiera tenido tanta suerte sin la ayuda de sus padres.
Rodolfo has much money, but he wouldn't have been so lucky without his parents' help.


- Me pude haber ido al extranjero, pero entonces no habría/hubiera tenido la dicha de conocerte.
I could have gone to a foreign land, but then I wouldn't have been so happy to have met you.


- Si no me hubieras interrumpido, yo habría/hubiera tenido la información a tiempo.
If you hadn't had interrupted me, I would have had the information on time.


Since all of these express condition, they should be all "habría", but common usage takes "hubiera" with the same meaning.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 11, 2020, 10:35 PM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
I've made another check . Reverso Context makes exactly the same interesting job of the hubiera/habría tenido trouble.

Let me ask: what should hubiera tenido and habría tenido mean when used carefully and by the ( ) book?

These slips in English don't drive me crazy, but in Spanish they do. Not enough foothold, you know .
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 11, 2020, 10:38 PM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks, Angelica!
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 11, 2020, 10:56 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,333
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por Tyrn Ver Mensaje
Let me ask: what should hubiera tenido and habría tenido mean when used carefully and by the ( ) book?
What they should mean in English:
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
Hubiera tenido and habría tenido can never mean the same thing, just as 'had had' and 'would have had' can never mean the same thing.
Note that I also said:
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
... some English and Spanish speakers occasionally mix these two conjugations up, in their respective languages. I have heard these mix-ups myself (in both languages).
Angélica gave examples of the exact case I was thinking of in Spanish (repeating hubiera where habría should have been used). In America English I've heard 'would have had' (conditional) used where 'had had' (pluperfect) should have been used.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo August 15, 2020, 05:56 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje
I checked and saw that a user of Duolingo posted, on March 5, 2019, that 'Yo hubiera tenido información' was translated as 'I would have had information'.
That doesn't feel like a full Spanish sentence to me: without context, I would guess that an ojalá has been elided. In that case, at a big stretch, I could see "I would have had" being used as synonymous with "I desired to have" by the kind of speaker who would consider "I will drown and no-one shall save me!" as a declaration of intent to commit suicide rather than a cry for help or a cynical observation. But that's very marginal, and I bring it up only for completeness.


Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
...
- Me pude haber ido al extranjero, pero entonces no habría/hubiera tenido la dicha de conocerte.
I could have gone to a foreign land, but then I wouldn't have been so happy to have met you.
I would read that English sentence as suggesting that I would still have met you, but in less happy circumstances. IMO a better translation would be:

I could have gone abroad, but then I wouldn't have had the blessing of meeting you.

If blessing seems too religious, joy or great pleasure could also be substituted.

Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
- Si no me hubieras interrumpido, yo habría/hubiera tenido la información a tiempo.
If you hadn't had interrupted me, I would have had the information on time.
I'm guessing the second had was unintended.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo August 17, 2020, 03:15 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you for the corrections, Pjt.
These translations often confuse me, and I wasn't really sure about them. Both sounded good to me at first, but I'll study the constructions more carefully.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
The door of opportunity Glen Traducciones 4 May 20, 2016 07:20 PM
If students had the opportunity.... laepelba Traducciones 4 July 08, 2012 06:12 PM
Chance/Opportunity DeterminadoAprender Traducciones 3 February 23, 2009 08:21 AM
opportunity knocks celador El vocabulario 5 May 08, 2007 07:42 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 10:24 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X