Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


God spare me from that

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo July 13, 2024, 01:39 PM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 369
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
God spare me from that

Hi,

Dios no quiera que tenga que enfrentarme a eso

This is a translation from Under the Dome by Stephen King, presumably correct. To me it looks like a case of nested subjunctive, two subjects involved

Could you explain, please, who should/would what here?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo July 13, 2024, 04:57 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,086
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Dios no quiera que (yo) tenga que enfrentarme a eso.
I wish God won't want me to go through that.

There are two subjunctives because the expression of a wish "querer que" introduces a subjunctive. And the first one is because of the implicit wish: "Dios no quiera que".


-¿Quieres que te dé una galleta? -> Do you want me to give you a cookie?
I only know the subject of "dar" is me because of the context. In another case, it could be a third person. [¿Quieres que (Juan) te dé una galleta?]

-No queremos que vengas a nuestra casa. -> We don't want you to come to our house.

-Dios no quiera que llueva. -> God's wishes and the impersonal for the rain.
May God not want it to rain (not sure about the translation).

-Dios no quiera que se muera mi perro. -> May God not want my dog to die.

-Dios quiera que salga pronto del hospital. -> God willing, I/he/she will leave the hospital soon.
Here, it could be "yo" or someone else in hospital. Only context can tell. Not the same case of "que tenga que enfrentarme", because "enfrentarme" introduces the person.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo July 14, 2024, 12:30 PM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 369
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks!

Suppose I want the rain to keep on raining:

Dios no quiera que despierte

Is it correct?
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo July 14, 2024, 11:12 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,086
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I want the rain to keep on raining:
- Dios no quiera que deje de llover.
- Dios quiera que no deje de llover.
- Dios quiera que siga lloviendo.


As for: "Dios no quiera que despierte": I don't want to wake up, or I don't want another person to wake up.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo July 14, 2024, 11:31 PM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 369
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Ah, of course. I meant

Dios no quiera que despeje

Is it still wrong?
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo July 14, 2024, 11:55 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,086
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It's not wrong, but there would be need for context.

Personally, I'd say "Dios no quiera que se despeje", to add the impersonal construction to the sentence.
Also "despejarse", could also be said about the sky just being overcast, not necessarily raining. However, what you said would be understood in context, so I wouldn't say it's a wrong sentence.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
God jellybabe Traducciones 1 February 17, 2014 12:54 PM
Spare pinosilano Traducciones 11 January 22, 2013 04:59 PM
With only seconds to spare BenCondor Traducciones 19 September 06, 2012 03:59 AM
God willing, ... Glen Modismos y Dichos 5 December 22, 2011 03:23 AM
God forbid Marsopa Modismos y Dichos 3 October 05, 2009 06:12 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:09 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X