Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Pasarse de rosca

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo July 26, 2024, 08:49 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,850
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Pasarse de rosca

In Iberian context, it means to wear out or lose momentum. I think it refers to the threads of a screw which can wear out and lose strength. I also means to cross the line, or to go too far.

Is this term used in the Americas?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo July 27, 2024, 11:22 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,101
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In Mexico, I think it's synonymous with "pasarse de lanza" both of which are colloquial forms of "pasarse de listo". All three mean to goo too far, to try to take unfair advantage on someone.

- Juan se pasó de rosca, quería que yo pagara la cuenta de los dos en el restorán.
- No te pases de lanza, págame el dinero que me debes.
- Los niños se quisieron pasar de listos en el examen, pero encontré sus acordeones.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo Hoy, 11:19 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,186
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
In Argentina it mainly means to botch it by going too far or crossing the line.

You may use it to mean to wear out or lose momentum, but there are specific expressions for that, like fundir motor or romper biela for the first one and pincharse or pinchar el globo for the second one.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
To call by (pasarse por) fglorca La gramática 4 November 07, 2015 05:04 PM
Pasarse de lanza JPablo Modismos y Dichos 4 July 18, 2010 07:15 AM
La rosca de un arco lpwe El vocabulario 15 December 25, 2008 08:47 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:47 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X