Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Lo proveeré de un niño y ácido prúsico

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 19, 2024, 11:34 PM
Michael30000 Michael30000 no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2024
Mensajes: 197
Primera Lengua: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Lo proveeré de un niño y ácido prúsico

Hola a todos,

One of the subchapters in the book Tinta Invisible by Javier Peña is called "Lo proveeré de un niño y ácido prúsico"

Cuando Margaret Radclyffe Hall publicó El pozo de la soledad, un crítico aseguró que preferiría darle a un joven saludable un vial de ácido prúsico antes que la novela. El veneno mata el cuerpo, dijo, pero el veneno moral mata el alma.

Aldous Huxley respondió al comentario con ingenio: Me he ofrecido a proveer a este crítico de un niño, una botella de ácido prúsico y una copia de El pozo de la soledad. Y si mantiene su promesa, de una hermosa placa de mármol para después de su ejecución. Lamento decir, añadió Huxley, que ha declinado mi oferta.

I'm a bit unsure as to what "Lo" means in "Lo proveeré." If the phrase in question means I'll provide him with... shouldn't it be "Le proveeré..."?

Thank you.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 20, 2024, 03:51 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,196
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
(Let me think about it)
__________________
Sorry, no English spell-checker

Última edición por aleCcowaN fecha: October 20, 2024 a las 04:06 AM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 20, 2024, 09:14 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,196
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I initially thougt the author was right, but upon researching and thinking about it I now think you're right ... yet, ...

Le daré un niño y ácido prúsico
Le suministraré un niño y ácido prúsico
Le proporcionaré un niño y ácido prúsico
Le proveeré de un niño y ácido prúsico

are basically different ways to say the same, yet the last one sounds horrible to me. I regard it as a leísmo, de cortesía or not.

I suppose it is because of the polyfacetic nature of the verb proveer, and its intransitive uses.

Yo lo proveeré de todo lo necesario

sounds like

Yo proveeré a todas sus necesidades

yet one is transitive and the other one intransitive.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 20, 2024, 10:04 AM
Michael30000 Michael30000 no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2024
Mensajes: 197
Primera Lengua: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Thank you, aleCcowaN!

So the intended meaning of the phrase "Lo proveeré de un niño y ácido prúsico" is I'll provide him with...?

Another idea I was thinking about was: maybe the author meant to say I'll provide you with... Could that be the case?
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 20, 2024, 11:58 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,196
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think the intended meaning was "i'll provide him with... ", as I expect what I misconstrued as a leísmo de cortesía should the person be addressed.

But I expect others may confirm that le is to be used whatever the case is.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 20, 2024, 12:03 PM
Michael30000 Michael30000 no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2024
Mensajes: 197
Primera Lengua: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Thank you very much again, aleCcowaN!
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 21, 2024, 07:39 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar está en línea ahora
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,103
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It seems the twist is in the "de":

In "proveer algo a alguien", the idea is that something has to be prepared and/or decided to do something. And here, the direct object and the indirect object are clear.
- Debemos proveer suficientes vacunas al hospital. -> This might be a laboratory planning to produce enough vaccines for a client. In this case, the idea is that the lab is doing all the efforts necessary to have enough vaccines to be delivered.

But "proveer de algo", according to the Academia, should only be used when talking about providing something that is necessary. In this case, the person is the direct object.
- El laboratorio provee al hospital de vacunas. -> Here, we are talking about the lab giving the vaccines to the hospital, while in the first example they were getting them ready for supply.
- Mi padre nos provee de lo necesario. -> Not the same as "mi padre provee lo necesario", because here, it means that the father is attentive of their needs to make sure the children are alright.
- Antes del huracán los vecinos se proveyeron de suficiente agua y alimentos. -> The difference with "los vecinos proveyeron agua y alimentos", which would mean that they made anything they had to do ensure they would have water and food before the hurricane, not only that they stored them or delivered them.

Your example is using this idea of giving the critic all the necessary "materials" to make real his stance. So the pronoun of direct object "lo" is preferred.

Finally, you might find useful this article in the Diccionario Panhispánico de Dudas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: October 21, 2024 a las 07:42 PM
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo October 22, 2024, 06:37 AM
Michael30000 Michael30000 no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2024
Mensajes: 197
Primera Lengua: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Thank you very much, Angelica.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Niño/niña vs chico/chica TBAWriter El vocabulario 2 April 27, 2014 02:04 AM
Practice: niño texano muy grande wayfarer Práctica y Tareas 9 July 14, 2011 08:32 AM
Question: Is the @ in niñ@ substituting niño/a? lblanco La gramática 9 April 27, 2011 12:58 PM
Niño que no llora no mama ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 3 July 27, 2009 11:09 AM
Niño que no llora no mama ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 2 July 01, 2009 01:55 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:20 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X