Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Pay For You/Buy From You

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 01, 2024, 05:12 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 297
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Pay For You/Buy From You

I don’t think I was being understood when I tried to pay for some things for an older person. I would say my first statement, and then have to repeat it another way to make sure I was understood; but I don’t think I was saying it correctly, and I was probably just adding to the confusion when I tried to say it another way.

Are any of the sentences below correct and/or understandable? If not, what is the best way to say them using the same original verb?

I used the Tú familiarity because that’s the first thing that came out of my mouth, but I probably should have spoken to the person in Usted. So please show me the correct Tú as well as the Usted forms.

How close did I get? This is what I said:

I'll pay for your medicine for you.
Te pagaré la medicina por ti.

I'll pay for it for you (with an emphasis on “for you.” In other words, don’t open your purse and try to pay; I want to pay on your behalf.)
Te la pagaré por ti.

I'll buy your cell phone from you in a few days.
Compraré tu celular de ti en unos pocos días

Don't worry. I'll buy it from you.
No te procupes. Lo compraré de ti.

Input and explanations and appreciated.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo November 01, 2024, 07:17 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,233
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I'm not sure about explanations, but here are what I consider to be the right versions.

(I suppose you're not offering to pay for someone's health insurance or debts, but for the drugs)

I'll pay for your medicine for you.
(Yo) Te pagaré los medicamentos.
or
(Yo) Pagaré por tus medicamentos.

Tus medicinas sounds Spanglish to me.

I'll pay for it for you (with an emphasis on “for you.” In other words, don’t open your purse and try to pay; I want to pay on your behalf.)
Te los pagaré
or
Los pagaré por ti.

I'll buy your cell phone from you in a few days.
Te compraré tu celular (o móvil) en unos pocos días

Don't worry. I'll buy it from you.
No te procupes. Yo te lo compraré.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 01, 2024, 09:26 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,107
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Alec. I will just add the Mexican nuance.

In Mexico "comprarle algo a alguien" may mean "to buy for this person" and "to buy from this person", but normally, the context will make the meaning clear.
If you want to say " I'll buy your cell phone from you in a few days."
I would say: "Yo te compro el celular en unos días."
And if you want to emphasize that you're not buying from anyone else, like in "don't worry, I'll buy it from you", you may say "No te preocupes, te lo voy a comprar a ti".

Now, for the medicines:
In Mexico, "medicina" and "medicamento" are synonymous, so if you're talking to a Mexican, you may use both words anytime.

-I'll pay for your medicine for you.
-> Alec's proposals are great. In Mexico, though, we don't use the future tense so often, so we may say:
- Yo te pago las medicinas/los medicamentos.
- Yo pago tus medicinas/medicamentos.
For reasons of style, we prefer to avoid the combination "te" + "tus"/"por ti"; although it may be used as an emphasis, in general it feels pleonastic, so it's not an elegant construction.
We might also have said: "Yo voy a pagar..." although this is better when you're telling the person in advance that you're going to pay for their stuff, or when you're emphasizing your will to do it.


Finally: When choosing between "tú" and "usted", considering age or status is not always useful. But be confident to say "usted" whenever you'd address the other person by a title (Miss, Mister, Madam, Doctor, Sir, Lady, Professor, General, etc.). And if you would call them by their first name, or by a familiar term (buddy, bro, mate, dude, and whatever the feminine equivalent words are ) use "tú".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo November 02, 2024, 06:05 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 297
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, aleCcowaN. Your input is appreciated.

Thank you, AngelicaDeAlquezar. And, yes, after hearing Mexican Spanish for so many years, I have definitely noticed that Mexicans use the present tense instead of the future tense in many instances. I even catch myself doing so.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo November 02, 2024, 06:57 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Sierra de la Ventana, Argentina
Mensajes: 3,233
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I'd certainly use present tense. Present makes it look as if you're deciding it on the spot, or preventing an action by replacing it by another action.

No te preocupes. Yo te compro tus medicamentos (o medicinas, o remedios, o pago para que surtan tus récipes)

No empeñes ni malvendas tu celular. En unos pocos días te lo compro yo.

And it doesn't matter if the action is repeated or one-off

Esta vez tus medicamentos corren por mi cuenta.

or

De ahora en más/adelante tus medicamentos corren por mi cuenta

Not surprisingly English sometimes uses present tense for future events, for instante, in the case of scheduled events, as Spanish does.

My planes leaves tomorrow at 10a.m. / Mi vuelo sale mañana a las 10 de la mañana.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo November 03, 2024, 01:26 AM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 297
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for the added input, aleCcowaN. It is very much appreciated.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Pay versus pay off BobRitter Traducciones 2 September 25, 2017 03:43 PM
Pay it forward JPablo Modismos y Dichos 8 June 23, 2012 05:12 AM
Buy here pay here pinosilano El vocabulario 5 January 19, 2012 04:00 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:03 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X