Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Possible Spanish/English translations

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 27, 2009, 08:59 PM
Cecile83 Cecile83 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Mensajes: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Possible Spanish/English translations

Hello everyone,
Need help on these words, please:
Class schedule (not "horario" just pertaining to the hours,but courses also)
School Registrar (not "cash register") ¿Secretaria del registro?
Placement test
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?)
Files (¿archivos?)
Records (Records-no translation?)
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit?
Grades-notas o calificaciones
Transcript-also notas o calificaciones
Sorry it's so long...but any help is greatly appreciated.
Thanks,
C.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 27, 2009, 09:33 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,064
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Cecile83 Ver Mensaje
[...]
Placement test = "Examen de colocación"
Birth certificate (¿Apta de nacimiento or certificado de nacimiento, or either?) = "Acta de nacimiento"
Records (Records-no translation?) ≈ it could be "registros"
On a birth certificate, if a parent or grandparent is deceased, isn't the word "difunto/a" used? I've seen "finito/a". Is this legit? = "finado"/"finada"
Grades-notas o calificaciones = "calificaciones"
Transcript-also notas o calificaciones = "boleta de calificaciones"
C.
Proposals for some translations above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 28, 2009, 10:49 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
I agree with all of Angelica's proposals.

class schedule - do you mean the book(let) of all classes offered for the term/semester? If that's the case, you might try lista de cursos or something similar.

files - archivos
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 28, 2009, 12:07 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,064
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That "class schedule", might be "tira/lista de materias".
*Materia = curso

@Cecile: Would you please describe what the "school registrar"'s functions are?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 28, 2009, 04:29 PM
Avatar de Jessica
Jessica Jessica no está en línea
...
 
Fecha de Ingreso: Jun 2008
Ubicación: PA
Mensajes: 8,187
Primera Lengua: English, Chinese
Jessica is on a distinguished road
can't grades be notas? my teacher said notas is grades.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 28, 2009, 06:44 PM
Cecile83 Cecile83 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Mensajes: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater? Are these translations used in Spain?
What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes? I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!
C.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo February 28, 2009, 08:50 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,064
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Cecile83 Ver Mensaje
Hello,
Thank you for your quick response.
Isn't boleta a ticket for a game/concert or theater?
"Ticket" is "boleto". "Boleta" is a document that contains specific data, in this case, grades... I think in other countries it's called "boletín de calificaciones".

Are these translations used in Spain?
I'm sorry, but I can only tell you about Mexican Spanish...
Althought I'm sure there will be some other users who will help you with other regional variations during next week.

What I've been told about a registrar's position is that duties vary from school to school. His/her main duties include registering transfer in students into school, withdrawing them from school, keeper of records, transcribes transcripts from other schools, reviews credits earned by the student to make sure they've completed graduation requirements, creates or orders diplomas for graduation, orders caps and gowns and other added duties.
In Mexican schooling system, those duties would be performed by the "subdirector". "Director" would be the "principal"; "subdirector" is the person right below him/her in rank.


Class schedule is what a student is given when they first register that shows them what classes they have at what time. I'm understanding that "horario" is for time schedule. Perhaps "horario de classes?

When you're given an "horario", it's usually a time table that says what days at what times you have specific courses, like this:



Hora ***** Lunes ********* Martes *** Miércoles ---...

7:00am ***Matemáticas ***** Física ** * Geografía ---...

8:30am *** Español *********Inglés **** Historia -- ...
. . . .
. . . .
. . . .

2:00pm *** Química *********Biología *** Música ...


I also have have heard "notas" to be grades.
Thanks again everyone for your help. Good day!

"Grades" can either be "calificaciones" or "notas". It's also a regional term.

C.

Coments above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: February 28, 2009 a las 09:07 PM
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo March 01, 2009, 02:00 AM
Bolboreta Bolboreta no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Mensajes: 82
Primera Lengua: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo March 01, 2009, 11:11 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Bolboreta Ver Mensaje
Hello,

About boleta, in Spain we don't use this word. To mean a ticket for a show, the word would be entrada: Quería ir a ver Cabaret pero no quedaban entradas/ tengo entradas para el cine.

Anyway, if you say boleta, almost everybody in spain will understand you. You will sound quite latin american only. Fortunately, many latin americans live in Spain today and enrich our languaje.

In Spain we use boleto, masculin, in a way: To mean a ticket for the lottery o (sorteo?): Tengo un boleto de lotería para mañana/ le compré a mi sobrina un boleto para el sorteo de una cesta de Navidad.

And about the word ticket, we use it too. Specially to mean "receipt": La cajera del supermercado olvidó darme el ticket/ Para devolver un artículo necesitas conservar el ticket. But you will be understood too if you use it as entrada: In a cinema or a theatre, if you ask for tickets, won't have problem: Deme dos tickets, por favor/ cuánto cuestan los tickets?
Hola, a eso que que le llamas ticket, nosotros le llamamos boleta (receipt) boleto de la loteria, boleto o entrada de cine.

Soy chileno. :-)
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo March 02, 2009, 03:38 PM
Cecile83 Cecile83 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Mensajes: 10
Cecile83 is on a distinguished road
Thank you everyone!
These are very good translations and I greatly appreciate them. I'm indebted.
Good day!
C.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
No me aplique (Spanish to English translation) littlesue Traducciones 6 January 10, 2009 05:54 PM
List of English words of Spanish origin sosia El vocabulario 2 July 28, 2006 11:46 PM
Me enseñas inglés y yo español - I teach you Spanish and you English EnglishStudent Charla Libre 4 May 23, 2006 07:34 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:02 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X