#11  
Antiguo November 07, 2009, 10:03 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I'm doubtfulness with the word warned.

I have understood that notice was aviso, it's also the same that warned?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #12  
Antiguo November 07, 2009, 10:39 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
So could I use this in the sense of an announcement? For example, "Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un exámen el próximo miercoles." ??
Then let's examine this...

Ayer, di a mis estudiantes un aviso que va a ser un examen el próximo miércoles.

This translates to:

Yesterday, I gave notice to my student that it is going to be an examination next Wednesday.

It should have been:

Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)

This translates to:

Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Now, like pjt33 noted you could've said this:

Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.


Singular Present: There is = Hay
Plural Present : There are = Hay
Singular Past(whatever): There was = Hubo/Había
Plural Past(whatever): There were =Hubieron/Habían
Future (whatever) : There will be = Habrá
Conditional : There would be = Habría

Does it help?

Espero que sí.
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo November 07, 2009, 11:48 PM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
>>>Ayer dí aviso a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Now, like pjt33 noted you could've said this:

Ayer avisé a mis estudiante de que habrá un examen el próximo miércoles.

Yesterday, I notified/warned my students that there will be an examination next Wednesday.<<<
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I don't know that notified and warned would be interchangeable in the above sentence.

You can "dar aviso" which is to give notice or to inform someone of something but when you "advertir" you are warning someone of an action that might bring about consequences, no?
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo November 08, 2009, 12:13 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
But "avisar" can be used with the meaning of "warn":

Ya te avisé de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde.
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo November 08, 2009, 01:14 AM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
Probably, but it doesn't sound correct to me......

I probably would say....

Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar)

I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo November 08, 2009, 04:05 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
I'd say:

Ya te advertí de que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde (existen consecuencias por no estudiar)

But you can see the second option (acepción?) in the RAE. This is: advertir o aconsejar. I assure you that "avisar" has the same meaning that "warning" in some cases

Es la última vez que te aviso/que te lo advierto/ que te lo digo: o te pones a estudiar o este fin de semana no sales.

Me da igual lo que hagas, yo ya te he avisado/advertido.

Responder Con Cita
  #17  
Antiguo November 08, 2009, 06:28 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Elaina Ver Mensaje
Probably, but it doesn't sound correct to me......

I probably would say....

Yo te advertí que tenías que estudiar. Ahora ya es demasiado tarde. (hay consequencias por no estudiar)

I am not "up to par" in grammar so I don't know if above sentence is grammatically correct or not.

Anda al Mewrriam-Webster aquí http://www.merriam-webster.com/dictionary/warn
Responder Con Cita
  #18  
Antiguo November 08, 2009, 06:52 AM
Avatar de EmpanadaRica
EmpanadaRica EmpanadaRica no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Jul 2009
Ubicación: Holland
Mensajes: 1,067
Primera Lengua: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Interesting discussion..

In the case of this Shakira song:
Cita:
Ay te aviso, te anuncio que hoy renuncio
a tus negocios sucios
ya sabes que estoy de ti vacunada
a prueba de patadas
por ti me quede como Monalisa
sin llanto y sin sonrisa
que el cielo y tu madre cuiden de ti...
me voy
sera mejor asi
Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ?

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Responder Con Cita
  #19  
Antiguo November 08, 2009, 07:28 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Thanks for trying to explain the "haber" stuff. Like I said ... I still don't understand.
No hace falta entender: sólo aprender y reproducir

Cita:
As far as the "así es" being "that's the way it is", I know the literal translation of it ... I didn't understand the usage.
Ah, vale. Quería decir que a pesar de que a mi me parezca forzado, hay gente que sí habla así, y no es asunto mío decirle cómo tiene que hablar su propia lengua.

Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)
Me suena marcado. "To give notice" (verbo intransitivo) es un aviso específica: que un empleado avise a su empleador que quiere renunciar (¿verbo adecuado?). Lo que sigue deja claro que no lo usas de esa forma técnica, pero preferiría decir "I notified my students that", "I warned my students that", "I gave my students advance warning that".

Cita:
Escrito originalmente por irmamar Ver Mensaje
But you can see the second option (acepción?) in the RAE.
Meaning.

Cita:
Escrito originalmente por EmpanadaRica Ver Mensaje
Interesting discussion..

In the case of this Shakira song:

Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ?

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think?
Me gusta esa canción, pero no sabía la letra exacta porque pongo música cuando trabajo y pocas veces lo pongo en tiempo de ocio sólo para escuchar. "Que el cielo y tu madre cuiden de ti":

La traduciría así (una traducción bastante libre):

I inform you, I announce to you
That today I quit: enough of your dirty business
You already know I'm immune to you
Kick-proof

Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente.

Última edición por pjt33 fecha: November 08, 2009 a las 07:46 AM
Responder Con Cita
  #20  
Antiguo November 08, 2009, 10:57 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por EmpanadaRica Ver Mensaje
Interesting discussion..

In the case of this Shakira song:


Would 'avisar' be interpreted as 'I am warning you' or ' I am giving you notice' ?

Also can someone tell me what ' a prueba de patadas' means?
'Patada' is like a kick I think?
Veamos, si " a prueba de agua" es waterproof y patada = kick...
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
aviso, notice, warning

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:34 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X