Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Parlons-nous français?Siendo los amantes de idiomas que somos... Un lugar para hablar de y escribir en idiomas que no sean inglés y español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#61
|
|||
|
|||
Merci beaucoupe, brute!
|
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#62
|
||||
|
||||
Última edición por brute fecha: September 16, 2009 a las 11:50 AM |
#63
|
|||
|
|||
In the United States the military profession does not carry great prestige.
Translation: En les Etats-Unis d'Amerique la profession militaire ne fait pas porte le prestige grand. Machine translator: Aux États-Unis, la profession militaire ne procède pas d'un grand prestige Última edición por VivaEspana fecha: September 16, 2009 a las 12:53 PM |
#64
|
||||
|
||||
Bonjour! Hier je commençai l'étude del français pour m'amuser en ces jours de été.
Je serais trés reconnaissant si vous me corrigerez les erreurs. (Acá me enredé un poco, quise decir: "EstarÃa muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré? Sino... ¿Asà estarÃa bien? (más fácil): Je serais trés reconnaissant si vous corrigez mon erreurs. EstarÃa muy agradecido si corrigen mis errores) Merci beaucoup, à bientôt.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Última edición por ookami fecha: February 16, 2010 a las 08:41 AM |
#65
|
||||
|
||||
Je trouve que c'est très bien pour n'avoir qu'un jour à apprendre le Français.
Ça fait très longtemps que je ne le parle presque pas, mais j'essairai de proposer quelques corrections: Cita:
· El "en" francés es menos versátil que en español... o versátil para otras funciones. · Imparfait -> Subjconctif imparfait Futur -> présent (equivalente de "(les) estaré muy agradecido si corrigen...")
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#66
|
||||
|
||||
¡Muchas gracias Angelica! me ayudan muchÃsimo tus correciones.
Más tarde seguiré disturbando éste tópico con algunos intentos más de francés, aunque voy a tratar de hacerlos más simples por ahora. Au revoir et merci! EDITADO: Bueno acá tengo una duda, debe ser una tonterÃa pero no logro verlo: Tu
m'appelles la Rose dit la Rose mais si tu savais mon vrai nom je m'effeuillerais aussitôt Tú me llamas la Rosa dice la Rosa mas si supieses mi verdadero nombre me deshojarÃa de inmediato savais es el imparfait, ¿porqué está traducido por supieses? Gracias.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Última edición por ookami fecha: February 16, 2010 a las 10:05 PM |
#67
|
||||
|
||||
Bonsoir! Aujourd'hui a ètè un bel jour. Joint à un climat agréable, je m'ai consacré tout le temps de lumière à lire et marcher. Dèjá dans la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe tout cela! Le important a ètè l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le rèconfort des ombres.
Si alguien tiene ganas de corregir este burdo texto le estarÃa muy agradecido. (sé que es monstruoso, definitivamente no estoy para intentar escribir francés todavÃa, pero me vendrÃa bien para desvelar unas dudas que tengo. Aclaro que he puesto algunos tiempos en pasado simple, como si fuera un texto literario, en vez de usar passé compossé) Algo asà intenté decir: ¡Buenas noches! Hoy ha sido un bello dÃa. Junto a un clima agradable me dediqué todo el tiempo de luz a leer y caminar. Ya entrada la noche tuve visitas: me divertà jugando a las cartas y admirando un sensual par de ojos... ¡Pero que importa todo aquello! Lo importante ha sido el espiritu con que me he levantado, que hizo posible un dÃa fresco y alejó el consuelo de las sombras. Merci beaucoup.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Última edición por ookami fecha: February 28, 2010 a las 10:42 PM |
#68
|
||||
|
||||
Con las reservas del caso, claro está:
"Si tu savais" es como se expresa ese subjuntivo... Yo creerÃa que es igual que expresar el pasado con passé composé en vez de passé simple, aunque nunca he visto utilizado realmente el subjuntivo imperfecto en francés. HabrÃa que preguntarle a un hablante nativo si se podrÃa haber dicho "si tu susses". Cita:
Ojo: No todos los acentos sobre las "e" son graves: Los acentos graves (`) se usan para vocales abiertas (père, lumière, Los acentos agudos (´) se usan para vocales cerradas (été, appétit, réconfort,...)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: March 02, 2010 a las 07:43 AM Razón: Palabra con acento agudo puesta en su lugar. |
#69
|
||||
|
||||
¡MuchÃsimas gracias Angélica! Definitivamente me mareé un poco con las èé. Merci.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Etiquetas |
francés, french, practice |
Link to this thread | |
|
|