Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Otros Idiomas > Otros Idiomas
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Parlons-nous français?

 

Siendo los amantes de idiomas que somos... Un lugar para hablar de y escribir en idiomas que no sean inglés y español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #61  
Antiguo September 16, 2009, 05:56 AM
VivaEspana VivaEspana no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Mensajes: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Merci beaucoupe, brute!
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #62  
Antiguo September 16, 2009, 11:46 AM
Avatar de brute
brute brute no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: May 2009
Ubicación: en el norte de Inglaterra
Mensajes: 526
Primera Lengua: British English
brute is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por VivaEspana Ver Mensaje
Merci beaucoupe brute!
Il n'y a pas de quoi

Última edición por brute fecha: September 16, 2009 a las 11:50 AM
Responder Con Cita
  #63  
Antiguo September 16, 2009, 12:51 PM
VivaEspana VivaEspana no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Mensajes: 128
VivaEspana is on a distinguished road
In the United States the military profession does not carry great prestige.

Translation:

En les Etats-Unis d'Amerique la profession militaire ne fait pas porte le prestige grand.

Machine translator:

Aux États-Unis, la profession militaire ne procède pas d'un grand prestige

Última edición por VivaEspana fecha: September 16, 2009 a las 12:53 PM
Responder Con Cita
  #64  
Antiguo February 16, 2010, 08:39 AM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Bonjour! Hier je commençai l'étude del français pour m'amuser en ces jours de été.
Je serais trés reconnaissant si vous me corrigerez les erreurs.
(Acá me enredé un poco, quise decir: "Estaría muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré?
Sino... ¿Así estaría bien? (más fácil):
Je serais trés reconnaissant si vous corrigez mon erreurs.
Estaría muy agradecido si corrigen mis errores)
Merci beaucoup, à bientôt.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Última edición por ookami fecha: February 16, 2010 a las 08:41 AM
Responder Con Cita
  #65  
Antiguo February 16, 2010, 09:27 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Je trouve que c'est très bien pour n'avoir qu'un jour à apprendre le Français.

Ça fait très longtemps que je ne le parle presque pas, mais j'essairai de proposer quelques corrections:

Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Bonjour! Hier je commençai j'ai commencé l'étude del du français pour m'amuser en pendant ces jours de été d'été.
Je (vous) serais trés très reconnaissant si vous me corrigerez les corrigiez mes erreurs.
(Acá me enredé un poco, quise decir: "Estaría muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré? --Presque.
No sé explicar por qué es mejor "me corrigiez", pero creo que tiene que ver con el énfasis sobre corregir "tus" errores.
Sino... ¿Así estaría bien? (más fácil):
Je (vous) serais serai trés reconnaissant si vous corrigez mon mes erreurs.
Estaría muy agradecido si corrigen mis errores)
Merci beaucoup, à bientôt.
· El pasado en francés siempre se expresa en passé composé. (Sólo en los textos muy literarios, se usa el passé simple.)

· El "en" francés es menos versátil que en español... o versátil para otras funciones.

· Imparfait -> Subjconctif imparfait
Futur -> présent (equivalente de "(les) estaré muy agradecido si corrigen...")
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #66  
Antiguo February 16, 2010, 10:39 AM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
¡Muchas gracias Angelica! me ayudan muchísimo tus correciones.
Más tarde seguiré disturbando éste tópico con algunos intentos más de francés, aunque voy a tratar de hacerlos más simples por ahora.
Au revoir et merci!

EDITADO:
Bueno acá tengo una duda, debe ser una tontería pero no logro verlo:

Tu
m'appelles la Rose
dit la Rose
mais si tu savais
mon vrai nom
je m'effeuillerais
aussitôt

Tú
me llamas la Rosa
dice la Rosa
mas si supieses
mi verdadero nombre
me deshojaría
de inmediato


savais es el imparfait, ¿porqué está traducido por supieses?
Gracias.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Última edición por ookami fecha: February 16, 2010 a las 10:05 PM
Responder Con Cita
  #67  
Antiguo February 28, 2010, 10:39 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Bonsoir! Aujourd'hui a ètè un bel jour. Joint à un climat agréable, je m'ai consacré tout le temps de lumière à lire et marcher. Dèjá dans la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe tout cela! Le important a ètè l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le rèconfort des ombres.

Si alguien tiene ganas de corregir este burdo texto le estaría muy agradecido.
(sé que es monstruoso, definitivamente no estoy para intentar escribir francés todavía, pero me vendría bien para desvelar unas dudas que tengo. Aclaro que he puesto algunos tiempos en pasado simple, como si fuera un texto literario, en vez de usar passé compossé)
Algo así intenté decir:

¡Buenas noches! Hoy ha sido un bello día. Junto a un clima agradable me dediqué todo el tiempo de luz a leer y caminar. Ya entrada la noche tuve visitas: me divertí jugando a las cartas y admirando un sensual par de ojos... ¡Pero que importa todo aquello! Lo importante ha sido el espiritu con que me he levantado, que hizo posible un día fresco y alejó el consuelo de las sombras.

Merci beaucoup.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Última edición por ookami fecha: February 28, 2010 a las 10:42 PM
Responder Con Cita
  #68  
Antiguo March 01, 2010, 08:53 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Con las reservas del caso, claro está:

"Si tu savais" es como se expresa ese subjuntivo... Yo creería que es igual que expresar el pasado con passé composé en vez de passé simple, aunque nunca he visto utilizado realmente el subjuntivo imperfecto en francés. Habría que preguntarle a un hablante nativo si se podría haber dicho "si tu susses".


Cita:
Escrito originalmente por ookami Ver Mensaje
Bonsoir! Aujourd'hui a ètè été un bel beau jour (algo no me suena del todo bien aquí, pero no sé explicar por qué, creo que yo habría dicho "J'ai eu une belle journée aujourd'hui"). Joint à Avec un climat temps agréable, je m'ai consacré tout le temps pendant les heures de lumière à lire et à marcher. Dèjá Déjà dans la nuit tombée la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les aux cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe qu'importe tout cela! Le important a ètè Ce qui est important, est l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le réconfort des ombres.

Ojo: No todos los acentos sobre las "e" son graves:
Los acentos graves (`) se usan para vocales abiertas (père, lumière, réconfort...)
Los acentos agudos (´) se usan para vocales cerradas (été, appétit, réconfort,...)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: March 02, 2010 a las 07:43 AM Razón: Palabra con acento agudo puesta en su lugar.
Responder Con Cita
  #69  
Antiguo March 01, 2010, 06:38 PM
Avatar de ookami
ookami ookami no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Buenos Aires
Mensajes: 1,283
Primera Lengua: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
¡Muchísimas gracias Angélica! Definitivamente me mareé un poco con las èé. Merci.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
francés, french, practice

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:02 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X