Hacer PreguntaCrear un tema |
|
"you could have fooled me"Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#11
|
|||
|
|||
Yes, I think that's more the idea. Sorry, think I took this thread a bit off track
|
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#12
|
||||
|
||||
So, to you, that phrase in English only has to be said with sarcasm?
Te entenderÃa mejor si dices, "eso es nuevo para mÃ" o mejor aún, "eso no lo sabÃa" |
#13
|
||||
|
||||
Hmm, he visto una palabra que es más cerca de la versión inglesa ,
Desilusionar e ilusionar(se) ¿Llevan significados parecidos? Los hombres me dieron que todo está bueno, en realidad nada está bueno. Pero podrÃan haberme ilusionado No me siento que está correcto
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#14
|
|||
|
|||
No.....
|
#15
|
||||
|
||||
That could have fooled me can be used sarcastically as well as sincerely.
I often hear it used sarcastically.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
Correct.
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | La gramática | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Traducciones | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | La gramática | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | La gramática | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |