Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Menos lobos caperucita

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #11  
Antiguo July 15, 2010, 09:38 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sí, yo solía meter la ptilde con "fue"... pero ya me reformé.
Puse hace poco una cita en uno de mis posts: "I used to be dyslexic, but now I am K.O."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #12  
Antiguo July 15, 2010, 01:32 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,102
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road



Por cierto... otras expresiones coloquiales en México para alguien que se "sobreactúa", son "bájale" o "que sea menos". Y se les puede usar juntas: "bájale, que sea menos".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Última edición por AngelicaDeAlquezar fecha: July 16, 2010 a las 08:34 AM
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo July 15, 2010, 09:59 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, muy bien. ¿Tienes experiencia dirigiendo actores o locutores?
En España se usaría también "te estás pasando" o "no te pases de rosca".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo July 16, 2010, 08:34 AM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,102
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ja-ja... no, pero tengo experiencia tratando con personalidades "histriónicas".

"Pasarse de rosca" en México se dice "pasarse de lanza".

También se usa "te estás pasando", aunque se dice más "te pasas".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo July 16, 2010, 08:44 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,851
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Other terms in English:
You're over the top.
Stop emoting.
Don't be such a drama queen.
Cool it.
Count to ten.
Take a pill.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo July 16, 2010, 08:50 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Menos lobos caperucita

Ah, ya veo...
¿Lo de lanza viene de la acepción del DRAE, 7. com. Méx. Persona que no es digna de confianza... o es cosa aparte?

Las "te estás pasando" y "te pasas" también se usan en España. A mi hermana creo que le he oído alguna vez "te has pasao, Melenao" (lo he buscado en Google, pero debe ser poca gente la que usa ese 'cliché') También creo haber oído, "te has pasao, con el carrito del helao", pero esa expresión es común en otro sentido, "te han pillado con el carrito del helado", un poco parecido a "con las manos en la masa"... pero ahí nos salimos del tema de los lobos, de Caperucita y esas cosas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
A menos que -vs- al menos que Elaina El vocabulario 9 March 06, 2013 07:44 PM
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 ROBINDESBOIS Traducciones 6 December 02, 2009 08:04 PM
Menos hablar y más hacer ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 1 November 30, 2009 06:09 AM
Dar un paso de menos poli Modismos y Dichos 17 June 25, 2009 04:55 PM
Por lo que and por lo menos soyricogringo El vocabulario 5 October 02, 2008 08:59 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:30 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X