Hacer PreguntaCrear un tema |
|
"A él no se le dan"Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
"A él no se le dan"
Por favor, what does "A él no se le dan" mean in english? I'm not sure if this is an idiom or not. One of my main weaknesses in spanish is when I encounter a long string of small words like this. My eyes tend to gloss over, and I just stop processing the spanish.
If I try to figure it out myself, maybe... "To Him I don't want to do"? So... I don't want him to do (something) ? It's really confusing. A little help here? Thanks guys. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
|
#2
|
||||
|
||||
Cita:
|
#3
|
||||
|
||||
Example:
"A él no se le dan los deportes" (= "Él no es bueno en los deportes" - "He is not good at sports") I don't know if a literal translation exist, but that's the meaning.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#4
|
||||
|
||||
He is not good at........
-sports -cooking -working -swimming etc etc etc Hey Teboso......
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#5
|
||||
|
||||
Yes, Chileno gave you the most literal translation, but Ookami and Elaina gave you the sense of this idiomatic expression.
A mí no se me da el fútbol americano (I am not good at American Football) A mí se me da más el baloncesto (I am better at basketball) (Or, I am more skilled at basketball). A mí se me daba el ajedrez, pero hace mucho que no practico. (I used to be good at chess, but there has been a long time I have not practiced.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Hmmm.
I took it as something no to be given to the person. Candies are not given to him/her, they are sold/he she buys them. There also: My neighbor is given to lavish spending. Se me escapó esa de no ser bueno para algo, como yo.... |
#7
|
||||
|
||||
Cita:
( = he has not been given the ability) |
#8
|
||||
|
||||
@ Chileno. I see, you're right, that is the literal usage of it, which is as correct as the idiomatic expression.
@ Brute. Yeah, I like this expression, "he is not gifted at sports" but as long as he practices and keeps his body in shape he can have fun with them... (I always like to end sentences on a positive note... I am not gifted at negative things...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Thanks Brute, I like it.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | La gramática | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Traducciones | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | La gramática | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | La gramática | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |