Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Que lean eso

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 29, 2010, 07:19 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Que lean eso

Siempre me fascina el cambio de vocabulario entre paises.
Lástima que hoy no tengo tiempo de traducir este artículo en inglés.

I apologize to the English readers who may have trouble reading this article about how vocabulary changes from one Spanish-speaking
country to another. Maybe one day--not today I will dedicate the
time to translate this.

http://www.elpais.com/articulo/cultu...lpepicul_1/Tes
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Última edición por poli fecha: October 29, 2010 a las 07:22 AM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 29, 2010, 08:23 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Qué quieres que te diga? A mí no me gusta mucho tanto anglicismo; me parece que, más que enriquecer, empobrece el español y lo veo más como 'spanglish' que como préstamos o calcos lingüísticos que, en ciertos casos, pueden ser aceptables. Para mí, 'rufear' o 'guachear' son palabras horribles y creo que se basan en la incultura de la gente, especialmente la segunda o tercera generación de inmigrantes, que adaptan palabras de la lengua dominante (en este caso, el inglés) a su lengua materna. Si tenemos palabras que designan o significan algo, ¿para qué recurrir a barbarismos?

Los comentarios tampoco tienen desperdicio los comentarios: el #11 dice que "coger" (del latín colligo, colligere, collectum, a su vez de cum + lego, recoger) es un anglicismo de "get" ; con el #12 estoy de acuerdo: la "sin hueso" es la lengua, de toda la vida.

Un consejito, poli : 'que', delante de imperativo, significa repetición del mandato. "Lean/leed esto", sería más correcto. "Eso", en algunas ocasiones, es despectivo.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 29, 2010, 09:02 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Que te lo digo yo, Irmamar... que sus leáis lo que pasa en los Estaos Uníos...

La verdad es que comparto en muy buena medida tu opinión, so pena de ser tachado de "chauvinista carpetovetónico"...

Reconozco que las lenguas evolucionan y que tampoco hay que ser tan normativos... pero la primera vez que llegué a LA (Los Ángeles) "flipé pepinillos" con las inscripciones en los "camiones" (autobuses)... como "proibido jugar la radio" y otras lindezas ortográficas, que alguno de los que comentan el artículo también menciona.

Es un hecho demográfico que los 80 millones de hablantes mexicanos condicionan el uso futuro del español... lo mismo que los otros tantos de muchos otros países. En California, aunque se dice que hay mucho mexicano, lo que es cierto... no menos cierto es que hay gente de toda-todita Latinoamérica, sin excepción... pero lo mismo que hay una comunidad rusa de aquí te esperes... por no nombrar otras muchas y variadas etnias...

El que comenta desde EE UU en el artículo menciona el hecho de que hay que promocionar más al instituto Cervantes... pero en cualquier caso creo que hace falta es dar un nivel educativo y los medios para que los hispanohablantes enriquezcan su caudal y conozcan un "estándar" común, una base sobre la que la comunicación pueda enriquecerse y prosperar... no donde la corrupción lingüística acabe dando vástago que se separe radicalmente de su tronco madre... (y decir que no he pensado en "un bastardo que repudie a su madre, no sería honesto... pero me lo callo, porque todavía hay tiempo de ayudar al tal "hijo" a reconciliarse con ella...)

En cualquier caso, pase lo que pase... estaré guacheando la evolución, en la medida de lo posible... y trataré de poner my granito de arena para ayudar en lo posible... aunque sólo sea levantndo mi voz, digo... mi pluma, digo mi "kibord" por un español inteligible y claro...

Que como no veamos el "aisberg" a tiempo, este Titanic se nos junde, colegas.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 29, 2010, 09:25 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Soy purista. Sobre mi pizza quiero queso y tomate nada más, pero el
lenguaje no es algo sensillo como la pizza. Las cosas complicadas raramente son puras. El idioma es una cosa que vive y cambia según las necesidades de la comunidad que lo usa. Algunos nuevos sarmientos marchitan en un pocos años, pero otros sobreviven y estrangulan ramas viejas. En este vaina, el idioma refleja la vida.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 29, 2010, 09:31 AM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, claro, Poli, la vida vive, el lenguaje cambia... y no vamos a quedarnos anclados... si "guachear" se usa, y guardamos la ropa de verano en el "closet" y la gente nos entiende... también es cierto que hace ya un siglo que vamos al "wáter" o al inodoro, si somos más purististas todavía... y la verdad es que no pasa nada, lo importante es conocerlo bien, y que la gente lo conozca bien... con lo que el enriquecimiento resultante puede ayudar a una mejor comprensión, que es lo que en definitiva intenta cualquier idioma o lenguaje...

Y como decía Heráclito, "Panta Rhei" = todo fluye = everything flows...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 29, 2010, 10:03 AM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
It's a long text.

I hope you can translate it completely.

Good luck.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo October 29, 2010, 12:53 PM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Me parece bien que cambie el lenguaje, es ley de vida. Pero me niego a que denominen español al spanglish (o espanglish, como sea). Guachear es un anglicismo, un barbarismo, un extranjerismo, como lo queráis llamar. En español puedes decir: ver, mirar, observar, divisar, contemplar, avistar, distinguir, etc. ¿Y con tanto sinónimo tienes que decir "guachear"?

Y a mí, por mucho que me digan unos académicos que el espanglish no existe, ja, me río yo. ¿Acaso son los mismos que son autores de los libros de gramática normativa que adornan mis estanterías? ¿Los mismos que lamentan el uso de barbarismos en una lengua tan rica como la nuestra? Vergüenza me da a mí, estudiante de Filología, este diccionario. El mundo está loco. Amén.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo October 29, 2010, 02:19 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Personalmente, el spanglish me parece una nueva lengua horrorosa, y no creo que deba considerarse parte del español. Sin embargo, es un hecho que una comunidad bilingüe siempre acaba por crear toda clase de neologismos, y es un hecho que hay miles de personas que se comunican en spanglish, así que sin duda requiere atención aparte.

Sobre el diccionario, los muchos años de trabajo parecen prometer un trabajo serio y decente, pero si los ejemplos al final del artículo son representativos, definitivamente no es exhaustivo... si me llaman, puedo aportar unos cuantos mexicanismos para que lo completen.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo November 02, 2010, 10:36 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
No creo que el fenómeno spanglish llegue a ser una nueva lengua. Sin embargo, sí que me parece un hecho interesantísimo, tanto para la psicolingüística, como para la antropología, incluso para la historia. Lo que se observa es cómo un grupo de gente con urgencia por entender y entenderse, generalmente sin tiempo para plantearse un aprendizaje académico, introduce en su estructura gramatical el léxico de la nueva lengua a aprender (probablemente lo que más prisa se tiene por conocer y también lo más sencillo de comprender). El propio hecho de la adaptación de las palabras inglesas a la gramática española, nos confirma que el individuo a entendido su significado y función en la gramática de la nueva lengua. El paso siguiente será la comprensión y utilización de dicha gramática, con lo que habrá concluido el proceso y la lengua intermedia, en este caso el spanglish desaparecerá. Si pudieramos comparar este proceso con otros similares entre otras lenguas, podríamos afirmar la existencia de un proceso "natural" de aprendizaje o asimilación de lenguas.

En otro orden de cosas, he de admitir que si bien desde España nos llama la atención la gran cantidad de anglicismos y calcos gramaticales que se escuchan en el Español de América, no es menos cierto que también aquí los tenemos, por citar únicamente un caso, desde hace un tiempo se escucha por todas partes la expresión "esperar por" en vez del "esperar a" de toda la vida. Además, cosas de la Geografía, en España, no sólo nos influye en Inglés sino también el Francés, que sobre todo desde que estamos en la U.E., nos deja calcos como "poner en valor" por dar a una cosa su justo valor o "testado científicamente" en vez de provado científicamente.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo November 02, 2010, 11:37 AM
Avatar de spacemaker
spacemaker spacemaker no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2010
Ubicación: Lima, Perú
Mensajes: 45
Primera Lengua: Spanish
spacemaker is on a distinguished road
No creo que se deba considerar al "spanglish" como una nueva lengua, sino como la formación de nuevas palabras deformándolas y mezclándolas con palabras del inglés. Se podría decir que "enriquecen" el vocabulario español, pero no es una lengua nueva ya que el spanglish no tiene una gramatica propia, solo le cambia el significado a palabras ya existentes. Y en general es la españolización del inglés.

Ejemplo:
Cita:
Conversación corta en spanglish:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Fine, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Traducción al castellano:
Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
Mark: «Bien, ¿y tú?»
Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.»
Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionarse en esta zona a esta hora».
Traducción al inglés:
Anita: «Hello, good morning, how are you?»
Mark: «Fine, and you?»
Anita: «Everything's fine, but I've had problems parking my car this morning.»
Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».
Es decir cambia palabras o frases de un idioma por otro, pero mantiene la estructura del español.
__________________
Leer es indagar en la realidad para comprenderla mejor y asumir una postura crítica.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Lean like a cholo! hypnotik1 Charla Libre 4 July 13, 2007 01:34 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 04:09 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X