Hacer PreguntaCrear un tema |
|
ahÃ, allÃ, allá - what's the difference?Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#11
|
||||
|
||||
Cita:
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#12
|
||||
|
||||
Gracias a ti
We all are young |
#13
|
||||
|
||||
Hola amiga
Yo confundo, sobre esta frase "we are all young" ¿En español es "nosotros somos todos jovenes"? En inglés se dirÃa "we were all young" . El preterit es usado, o significaste decir "we are all young (at this moment)" English was my first lanuage = Inglés es mi primera lengua We were all young = Somos todos jovenes Muchas gracias ---------- Tambien querrÃa añadir la palabra, "aquel/ella" la cual significa "that, over there" ¿Cuánto distancia entre la hablante y el objectivo hay cuando se usa "aquel"? Gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Última edición por bobjenkins fecha: June 15, 2009 a las 06:34 PM |
#14
|
||||
|
||||
Irmamar wasn't trying to use the past tense. She is taking the stance of a positive outlook. 'We are all young (somos todos jóvenes)' means that we're only as old as we feel.
'We were all young (once) (éramos todos jóvenes)' is another view. We all were certainly young once, but some of us still feel young. That is what she was trying to convey, I believe. |
#15
|
||||
|
||||
Cita:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#16
|
||||
|
||||
En absoluto. El hablante habló de un hecho que no cambia.
English is my mother tongue (it always was, it is right now and it always will be - I can't change that fact). |
#17
|
||||
|
||||
Yes, Rusty is right, I wanted to say todos somos jóvenes
But.. why "we are all" instead "we all are". Is it the same? or it must be the first. Bob, "aquel" está lejos, pero depende del contexto. Me gustan aquellos zapatos (you're in a shoe store; the shoes aren't very far, but "estos zapatos" are nearer than "aquellos zapatos"). Me gusta aquel jugador de fútbol que está sentado en el banquillo, al fondo (you're watching TV and you see in a corner a player who you like a lot. He is more far than the players who you're watching close-up, those would be "estos jugadores") -I'm not sure if player is jugador - "Estos jugadores" are much more far than "aquellos zapatos". So it's difficult to say the distance of "aquel". I hope I've been able to explain myself |
#18
|
||||
|
||||
I think the differencies are neither here nor there.
|
#19
|
||||
|
||||
Cita:
However, 'we are all' is far more popular; it rolls off our tongue better. And the contraction "we're all" is very popular, too. |
#20
|
||||
|
||||
Cita:
Futbolista = footballer si quieres saber Gracias lo entiendo muy bien SÃ como Rusty dijo, "we're" es muy popular, los dos son correcto
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Etiquetas |
acá, ahÃ, allá, allÃ, aquÃ, deictic, deixis, deÃctico, determiner, here, there |
Link to this thread | |
|
|