Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > La enseñanza y el aprendizaje > Cultura
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Subtitles versus Voice Overs and Dub-in

 

Preguntas sobre la cultura y las diferencias entre las culturas de los distintos países e idiomas.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #11  
Antiguo April 04, 2011, 09:48 AM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
The movies for my proposes are very defined for me, already they subtitles in the movies are very needed for someone who are learning English this is my personal case, I do a comparison with the subtitles when I'm trying to understand the movie in English, therefore I believe need that kind to method for everyone inclusive for Spanish learning too.


I'm going with the Spanish subtitle anyway..

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #12  
Antiguo April 04, 2011, 10:41 AM
Avatar de Elaina
Elaina Elaina no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Jun 2007
Ubicación: Midwest
Mensajes: 2,565
Primera Lengua: English
Elaina will become famous soon enough
I have this friend that watches American movies that are dubbed......they are awful! Usually the same people over and over and over again. The screams are not real, even the swearing is bad and the little nuances of the language are lost.

Then there are the sub-titled ones......these are just as bad. You are trying to read the sub-titles and lose the action on the screen.

I vote for neither.....but unfortunately what can you do?

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo April 04, 2011, 04:58 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I guess, learn the native tongue of the films...
Thank you all for your views and data on this...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo April 05, 2011, 11:46 AM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes sincerely is good to learn a new language inclusive to watching the American movies, at least in my on own I like to listen them.

Already I can get knowledge and new slangs in the movies spoken in English.


Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo April 06, 2011, 04:23 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
I must admit that I'm not satisfied with the film about Capitan Alatriste, directed a few years ago by Agustín Díaz Yañez; anyway the effort that Viggo Mortensen made to speak Spain's spanish in it, would be lost if the film were dubbed into any other language. This is just an example to express that watching films in their original languages is the only way to perceive the real actoral work.
In the other hand, I like watching the original version of films in english, french and italian, because I'm able to understand them and doing this way I improve my speaking and listening skills, but, if a film has been shot in a language I don't understand, I dont see the point of watching it not dubbed.
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo April 06, 2011, 07:39 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por explorator Ver Mensaje
I must admit that I'm not satisfied with the film about Capitan Alatriste, directed a few years ago by Agustín Díaz Yañez; anyway the effort that Viggo Mortensen made to speak Spain's spanish in it, would be lost if the film were dubbed into any other language. This is just an example to express that watching films in their original languages is the only way to perceive the real actoral work.
In the other hand, I like watching the original version of films in english, french and italian, because I'm able to understand them and doing this way I improve my speaking and listening skills, but, if a film has been shot in a language I don't understand, I dont see the point of watching it not dubbed.
Only if you were using the film to learn the that language and you watch it to practice your listening skills.
Responder Con Cita
  #17  
Antiguo April 06, 2011, 09:57 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por explorator Ver Mensaje
...anyway the effort that Viggo Mortensen made to speak Spain's spanish in it, would be lost if the film were dubbed into any other language.

...
Viggo Mortensen es cuasi-argentino. Vivió en la provincia del Chaco entre los 3 y los 11 años de edad -y allí se hizo hincha de San Lorenzo de Almagro-. Habla castellano con una mezcla de acento litoraleño educado y ese acento ligeramente extranjerizado que los hablantes nativos tenemos cuando volvemos de vivir mucho tiempo en un lugar donde se habla otro idioma.
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #18  
Antiguo April 06, 2011, 09:10 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Explorator, por tu punto de vista. Valioso y claro para mí. Gracias a Chileno y a Alec... y gracias a la vida... que me ha dado tanto...

Por supuesto, si es para practicar el idioma, el original es lo mejor, pero en caso contrario, sólo para divertirse o informarse, parece que el programa doblado se lleva la palma...

Claro, yo disfruté con el acento irlandés de Tom Cruise en "Far and Away", y cosas por el estilo... (que por cierto, no sé cómo lo hicieron en español, pues es film lo vi hace mucho...) (Hay que ver, toda la vida llamándolas "piñículas" y ahora resulta que se llaman "flims"...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
  #19  
Antiguo April 07, 2011, 06:50 AM
Avatar de explorator
explorator explorator no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Mar 2010
Ubicación: Spain
Mensajes: 138
Primera Lengua: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
En otro orden de cosas, me gustaría señalar que aunque parezca una contradicción, en España, las películas extrangeras dobladas al castellano, tienen una mejor pronunciación y vocalización que las películas rodadas directamente en castellano. Es decir, los actores de doblaje en España pronuncian mucho mejor que los actores de cine y televisión en general. De hecho, aquí, el atractivo físico de los actores y actrices es inversamente proporcional a la calidad de su declamación
Responder Con Cita
  #20  
Antiguo April 07, 2011, 05:15 PM
Avatar de JPablo
JPablo JPablo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2010
Ubicación: Southern California
Mensajes: 5,579
Primera Lengua: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Cierto... (aunque tampoco se puede generalizar)
El arte del doblaje en España siempre tuvo un nivel de calidad muy elevado... (Y hablo en pasado porque hace un siglo que no he visto películas dobladas...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Contamination versus pollution ROBINDESBOIS El vocabulario 1 February 13, 2011 04:50 AM
Subtitles laepelba Charla Libre 13 August 15, 2010 08:09 PM
AS versus LIKE ROBINDESBOIS La gramática 11 June 29, 2010 04:21 PM
Attaching spanish subtitles tacuba Cosas técnicas 11 May 27, 2010 01:07 PM
Monk versus friar ROBINDESBOIS El vocabulario 6 November 01, 2009 06:50 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 05:00 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X