Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Is this the subjunctive?

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #41  
Antiguo May 14, 2011, 04:16 PM
Avatar de Caballero
Caballero Caballero no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2011
Mensajes: 505
Caballero is on a distinguished road
No entiendo que "original holder" significa.

Cita:
How about "if I was you", "I ain't", "I don't have no money" or "a whole nother apple"?
Well, those are dialectal. They don't exist in my dialect at all (nobody uses those forms here, even poor and/or educated people), so they aren't really in the same "league" as "I agree" vs. "I concur." Agree and concur to me are synonyms. There is no difference in meaning. They would be used in the same contexts, in the same way as Spanish has "Me llamo Alec Cowan" and "Llamome Alec Cowen". There is no situation I would ever need to use the word "concur" over the word "agree", not even if I was talking to Queen Elizabeth. But if someone used the word "concur", there wouldn't even be a hint of a difference in meaning, any more than "Me llamo" and "Llamome" has. It would just sound a bit sepia toned, as you put it. So when you said that "Estoy de acuerdo" and "Me sumo" mean "I agree" and "I concur", I couldn't pick out any difference in meaning of those two in English, although in Spanish they obviously mean subtly different things.

Cita:
agree is just as Latinate as concur
Yes, but it comes via French. Not to mention that just the way it looks, it looks like it could be an Anglo-Saxon word, even though it isn't.

Interesting thing about agree:
Dictionary.com has an additional definition:
10.
"Chiefly British . to consent to or concur with: We agree the stipulations. I must agree your plans. "

Both of those sound completely incorrect to my American ears.
We could say "We agree," but not "We agree the stipulations." We would say "We agree to the stipulations." As for "I must agree your plans," I have no idea what that means. Can someone explain? Is it the same as "I agree with your plans?" Why is the "must" in there?
__________________
Corrections are welcome.

Última edición por Rusty fecha: May 14, 2011 a las 07:25 PM Razón: merged back-to-back posts
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #42  
Antiguo May 15, 2011, 02:56 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Then please write the correct way for 30 years ago for "Lo que pueda necesitar"

Nos estamos dando vuelta en el agua?

That which you might need (present subjunctive)

Cita:
Escrito originalmente por Caballero Ver Mensaje
Interesting thing about agree:
Dictionary.com has an additional definition:
10.
"Chiefly British . to consent to or concur with: We agree the stipulations. I must agree your plans. "

Both of those sound completely incorrect to my American ears.
We could say "We agree," but not "We agree the stipulations." We would say "We agree to the stipulations." As for "I must agree your plans," I have no idea what that means. Can someone explain? Is it the same as "I agree with your plans?" Why is the "must" in there?
The commonest use of agree in BrE is with a prepositional complement (agree on; agree to; agree with; agree upon) but there is an ancient transitive use: The tax inspector has agreed your allowances.

The example with must is I think unusual. It either means that I am reluctant to agree, but have no choice, or I think the plan is a particularly good one. The context would make that clear.
Responder Con Cita
  #43  
Antiguo May 15, 2011, 08:50 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Back to square one.

Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Got it.

So, strictly speaking "Anything you might need" is correct for both present and past tense.

Ok. Thank you.
Here I should have written the translations as:

Lo que pueda necesitar

Lo que pudiera/pudiese necesitar.

Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
No The present tense, yes. The past tense would be

Anything you might have needed

OK, You threw me off with the one immediately above...

Why did you say that "Anything you might have needed" is the one that translates to "Lo que puediera necesitar"? OK, I did, but that's how I translate it. How do you translate that to Spanish?


Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
That which you might need (present subjunctive)
This to me translates as

Lo que puedas/pudieras necesitar...

and stop having fun, because there are people that need to learn this stuff.
Responder Con Cita
  #44  
Antiguo May 15, 2011, 11:42 AM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Why did you say that "Anything you might have needed" is the one that translates to "Lo que puediera necesitar"? OK, I did, but that's how I translate it. How do you translate that to Spanish?.
I didn't say that, you did. You asked about the past tense:-
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
So, strictly speaking "Anything you might need" is correct for both present and past tense. .
Having said that, I think it "Anything you might have needed" is "Lo que pudiera necesitar"
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
and stop having fun, because there are people that need to learn this stuff.
I assure you, I'm not having fun. Can we move on?
Responder Con Cita
  #45  
Antiguo May 15, 2011, 11:57 AM
Avatar de Caballero
Caballero Caballero no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Jan 2011
Mensajes: 505
Caballero is on a distinguished road
Cita:
I assure you, I'm not having fun.
Having fun or being funny?
__________________
Corrections are welcome.
Responder Con Cita
  #46  
Antiguo May 15, 2011, 12:23 PM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Caballero Ver Mensaje
Having fun or being funny?
Neither, at least not intentionally.
Responder Con Cita
  #47  
Antiguo May 15, 2011, 12:27 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
I didn't say that, you did. You asked about the past tense:-
Yes, I realized of it.

Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
Having said that, I think it "Anything you might have needed" is "Lo que pudiera necesitar"
I translate it as "Lo que pudiera haber necesitado"


Cita:
Escrito originalmente por Perikles Ver Mensaje
I assure you, I'm not having fun. Can we move on?
Yes. I was interested in finding out if I was translating correctly.

Thanks anyway.

Hernán.
Responder Con Cita
  #48  
Antiguo May 15, 2011, 12:39 PM
Avatar de Perikles
Perikles Perikles no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Tenerife
Mensajes: 4,814
Primera Lengua: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Yes, I realized of it..
I think this statement needs a thread of its own.


Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
I translate it as "Lo que pudiera haber necesitado".
Damn - I almost wrote that myself. Thanks.
Responder Con Cita
  #49  
Antiguo May 15, 2011, 12:58 PM
Luna Azul Luna Azul no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Mar 2011
Mensajes: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
I translate it as "Lo que pudiera haber necesitado"

Also: "Lo que podría haber necesitado".
__________________

Responder Con Cita
  #50  
Antiguo May 15, 2011, 06:12 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Luna Azul Ver Mensaje
Also: "Lo que podría haber necesitado".
Correcto. Dependiendo del contexto "could"
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Use of the subjunctive tacuba La gramática 7 February 04, 2010 01:36 PM
When and How to use Subjunctive DeterminadoAprender La gramática 9 April 12, 2009 08:38 AM
The subjunctive.... hola La gramática 2 February 17, 2009 08:18 PM
Use the subjunctive? tacuba La gramática 5 February 12, 2009 10:25 AM
The subjunctive gatitoverde La gramática 19 May 16, 2008 04:59 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:59 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

X